Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Царевич же оделся по-дорожному и, взяв с собой сколько нужно денег, пустился в путь, всюду ища беглецов. Он переходил из города в город, из столицы в столицу и всюду спрашивал о деревянной лошади и немало удивлял этим вопросом. Так шел он довольно долго, но никто такой лошади не видал, как не видал и тех лиц, которых он искал. Он дошел и до столицы отца царевны, но и там ничего о ней не узнал, кроме того что отец не переставал горевать о дочери. Он вернулся и прошел в страну греков и снова начал задавать свои обычные вопросы. Случилось, что он остановился в Кане, где сидели купцы и разговаривали. Он подсел к ним и услыхал такой разговор:



– Да, господа, я видел удивительную вещь.

– Что такое? – спросили его.

– Я был в таком-то городе (и он назвал как раз тот город, в котором находилась царевна) и слышал, как обитатели его рассказывали, что царь поехал раз на охоту со своей свитой и, проезжая мимо зеленой долины, нашел там какого-то человека и рядом с ним женщину и лошадь из черного дерева. Мужчина был отвратительной наружности, а женщина оказалась в полном смысле слова красавицей, статной и миловидной. Лошадь же была удивительно хорошо сделана из черного дерева.

– Что же царь с ними сделал? – спросили другие купцы.

– Царь спросил прежде всего у мужчины, в каком родстве находится он с девицей, и тот отвечал ему, что он ее муж и что она дочь его дяди. А девица заявила, что он лжет. Царь взял ее от него, а его приказал избить и затем посадить в тюрьму. Относительно же лошади я не знаю, что с нею сделали.

Царевич, услыхав рассказ, подошел к рассказчику и вежливо стал расспрашивать его, пока тот не сообщил ему названия города и имени царя, и когда он все это узнал, он заснул блаженными сном, а утром отправился в путь.

Не переставая, шел он до тех пор, пока не дошел до известного ему города, но войти в город свободно ему не удалось, потому что привратник взял его и хотел свести к царю, для того чтобы тот мог спросить его, кто он такой, зачем пришел в город и каким ремеслом или делом занимается. Царь имел обыкновение таким образом расспрашивать всех приходивших в город. Но царевич пришел вечером и потому не мог говорить с царем. Вследствие этого привратник повел его на время в тюрьму. Но тюремщики, увидав, как он красив и миловиден, не могли решиться запереть его, а посадили его с собой вне стен тюрьмы, и когда им подали ужин, то они досыта накормили его, а потом сели беседовать.

– Откуда ты пришел? – спросили они у царевича.

– Я из Персии, – отвечал он, – из страны царей.

Услыхав его ответ, они засмеялись, и один из них сказал:

– Из Персии! Слышали мы о стране царей, но я в жизни не видывали такого лгуна, как персиянин, что сидит у нас в тюрьме.

– Ну уж, – прибавил другой, – и такого безобразного и неприятного человека другого нет на земле.

– Что же он налгал вам? – спросил царевич.

– Он уверяет, – отвечали тюремщики, – что он мудрец. Царь были на охоте и нашел его и вместе с ним девицу невиданной красоты, и лошадь очень красивую и сделанную из черного дерева. Девица находится теперь у царя, который влюблен в нее, но только она помешанная, и если бы этот человек действительно был мудрецом, то он вылечил бы ее. Лошадь стоит в царской сокровищнице, а человек с отвратительным лицом сидит у нас в темнице и каждую ночь плачет и стонет и не дает нам спать.

Услыхав рассказ тюремщиков, царевич выдумал, каким образом ему добиться своей цели и исполнить свое желание. Когда тюремщики отправились спать, они посадили его в тюрьму и заперли за ним дверь, и он слышал, как персиянин плакал и стонал и как причитал, говоря:

– Поделом мне за то, что я поступил так несправедливо с царевичем и с царевной, которую мне следовало оставить. Все это произошло от излишней самоуверенности, так как я протягивал руку к тому, чего не заслужил, а пословица говорит: «Кто малым не доволен, тот большого не достоин».

Царевич, услыхав сетования мудреца, по-персидски отвечал ему:

– Долго ли ты будешь стонать и причитать? Не думаешь ли ты, что несчастье обрушилось только на тебя одного?

Мудрец, выслушав царевича, были рад, что ему есть с кем поговорить, и начал ему жаловаться на свое несчастье.

Утром тюремщик пришел за царевичем и свел его к царю, доложив ему, что в город он пришел накануне, но так поздно, что его нельзя было привести во дворец.

Царь обратился к царевичу с таким вопросом:

– Откуда ты пришел, как тебя зовут, чем ты занимаешься и зачем пришел к нам в город?

– Зовут меня, – отвечал царевич, – по-персидски Гарджехом, а пришел я из Персии. Занимаюсь я науками, и в особенности врачеванием, и врачую я больных и помешанных: и для этого я странствую по разным местам и городам и стараюсь приобрести еще большее познание, а видя какого-нибудь больного, врачую его. Вот этим я и занимаюсь.

Выслушав его, царь очень обрадовался и сказал ему:

– О превосходный мудрец, ведь ты пришел к нам как раз в такое время, когда ты нам нужен. – Он рассказал ему о болезни царевны и прибавил: – Если ты поправишь ее и вылечишь от помешательства, то получишь от меня все, что ни пожелаешь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги