Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Но сначала мне надо сделать пробу твоего подарка, – отвечал ему царь.

– Отец, – заявил царевич, – позволь мне сесть на лошадь и сделать над нею опыт.

– Пробуй, если хочешь, сын мой, – отвечал царь.

Царевич поднялся со своего места, сел на лошадь и ударил ее ногами, но она не тронулась с места.

– Где же эта выхваляемая тобой быстрота движений? – спросил царевич у мудреца.

Мудрец подошел к нему и показал винтик, которым можно было приводить лошадь в движение.

– Поверни только этот винт, – сказал он ему.

Царевич повернул, и лошадь в ту же минуту двинулась с места и поднялась с ним наверх, и летела до тех пор, пока из глаз его не скрылись люди, что страшно смутило царевича, и он раскаивался, что сел на лошадь.



«Этот мудрец, – думал он, – хитростью заставил меня сделать это, для того чтобы погубить; но все мы в руках Аллаха!»

Он начал внимательно осматривать лошадь, и на правом плече увидал нечто вроде петушиной головки, и такую же головку увидал на левом плече, и порешил, что головки сделаны для того, чтобы управлять лошадью. Он повернул головку на правом плече, и лошадь стала с невообразимой быстротой подниматься наверх; он снял руку с этой головки и повернул головку на левом плече, после чего движение стало замедляться, и лошадь перестала подниматься, а начала спускаться. Спускалась она очень медленно, а он в это время изучал и другие способы управлять ею, и, изучив все, что ему было надо, очень был рад и поблагодарил Господа за свое спасение. В течение всего этого дня он продолжал спускаться и повертывал лошадь в какую ему было угодно сторону, и то поднимался, то спускался.

Достигнув умения управлять лошадью, он стал смотреть вниз на незнакомые ему страны и города. Эти места он никогда в жизни не видывал. Между прочим, он увидал город, замечательно отстроенный, среди чудной местности, покрытой деревнями и реками.

«Жаль, что я не знаю названия этого города, – думал царевич, – и в какой стране он находится».

Он облетел город кругом, направо и налево. День уже клонился к вечеру, и солнце начинало садиться.

«Лучшего места для ночлега и выдумать нельзя, – подумал он, – и потому я переночую здесь, а утром вернусь домой к родителям и сообщу отцу о том, что со мной случилось и что я видел собственными глазами».

Он взором стал выискивать место, где мог бы спуститься безопасно для себя и для своей лошади и где никто не видал бы его. Раздумывая таким образом, он увидал посреди города дворец, окруженный большой стеной с бойницами, и подумал, что в нем-то ему и следует остановиться.

Повернув пуговку, он начал спускаться и спустился на плоскую крышу дворца, где сошел с лошади и поблагодарил Бога за благополучное прибытие. Он начал ходить вокруг лошади и смотреть на нее, говоря:



– Клянусь Аллахом, человек, сделавший тебя, действительно мудрец, и если Господь (да святится имя Его!) продлит мою жизнь и даст мне возможность благополучно добраться до родины и соединиться с отцом, то я непременно осыплю милостями этого мудреца и облагодетельствую его.

Он сел на крышу дворца, дожидаясь, когда обитатели его лягут спать. Голод и жажда давали ему себя знать, так как в последний раз он ел еще дома. Теперь, сидя на крыше, он думал, что в таком большом дворце, наверное, нет недостатка в яствах, и, оставив лошадь на крыше, сам пошел искать еды. Увидав лестницу, он спустился вниз и вышел на двор, мощенный мрамором. Царевич надивиться не мог красоте постройки и роскоши отделки; но только нигде не было слышно ни звука, ни голоса какого-нибудь обитателя. Он остановился в полном недоумении и смотрел то вправо, то влево, не зная, куда ему идти.

«Всего лучше мне, – подумал он, – вернуться наверх к лошади и провести ночь там, а утром сесть на нее и уехать».

Но в эту самую минуту он увидал приближавшийся к нему свет и, вглядевшись попристальнее, рассмотрел, что к тому месту, где он стоял, шла толпа женщин, и в середине ее чудной красоты девица. Она была так хороша, что о ней можно было сказать словами поэта:

Она пришла без всякого приказа,Когда сгущались сумерки ночные,Красивая, как полная лунаНа потемневшем горизонте неба.О, стройная сложением своим,Нет никого среди земных творений,Кто мог бы с ней сравниться                                      совершенствомВолшебной, несравненной красоты,Характера ее очарованьем.Когда глаза увидели моиВсю красоту ее и миловидность,То я воскликнул с громким                                           восхищеньем:«Хвалу тебе и славу я пою,Творец земли, и неба, и людей»,Ее от всех других я укрываю,Ища прибежища у властелинаЛюдей земли и у рассвета дня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги