Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Что же касается до Аладина Абу-Шамата, то он продал все, что у него было в лавке, за исключением каких-то мелочей и кожаного мешка. Когда он стал вытряхивать мешок, то из него выпал шарик с ладонь величиною, приделанный к золотой цепочке. Шарик этот был пятигранный, с вырезанными на каждой стороне именами и талисманами. Он потер все пять сторон, но ни одна из них не ответила ему.

«Этот шарик, вероятно, из оникса», – подумал он и повесил его у себя в лавке. В это время по улице проходил какой-то богатый иностранец и, подняв глаза, увидал висевший шарик, вследствие чего сел рядом с Аладином, которому сказал:

– Что, это продажный шарик?

– Все, что у меня есть, я могу продать, – отвечал Аладин.

– Я дам тебе за него восемьдесят тысяч червонцев, – сказал иностранец.

– Господь над тобою, – отвечал ему Аладин.

– Ну, так я дам тебе сто тысяч, – продолжал иностранец.

– За сто тысяч я отдам, – сказал Аладин, – только не иначе, как на наличные деньги.

– Мне таких денег не принести, тем более что здесь, в Александрии, и воры, и разбойники: поэтому пойдем со мною на мое судно, и там я отдам тебе деньги и подарю тюк ангорской шерсти, тюк атласу, тюк бархату и тюк сукна.

Аладин запер лавку, предварительно вручив шарик, а ключи передал соседу, прося его поберечь их, пока он не сходит на судно за деньгами.

– Но если, – прибавил он, – я долго не вернусь и в мое отсутствие придет Ахмед Эд-Денеф, то отдай ему ключи и расскажи, куда я пошел.

Он отправился с иноземцем на судно и, войдя на палубу, сел на предложенный ему стул и просил принести ему деньги. Иностранец уплатил ему деньги и дал четыре обещанных тюка, после чего сказал:

– О, господина мой, не покушаешь ли и не выпьешь ли у нас чего-нибудь?

– Если у вас есть вода, то дайте напиться, – отвечал Аладин.

Иностранец приказал подать шербет, в который было прибавлено бенджа. Аладин, выпив, тотчас же упал. Его положили в каюту, и матросы, распустив паруса, вышли в море с попутным ветром. Капитан затем приказали принести его на палубу и дал понюхать противоядия.

– Где это я? – сказал Аладин, открыв глаза.

– Ты у меня на судне, – отвечал капитан.

– А ты кто такой и чем занимаешься?

– Я капитан и везу тебя к возлюбленной моего сердца.

Во время этого разговора на горизонте показался корабль с сорока мусульманами на нем. Капитан тотчас же напал на них, ограбил корабль и повел его за собою в город Геную. В городе капитан, выйдя на берег, прошел ко дворцу, в двери которого он постучался. К нему тотчас же вышла девушка с закрытым лицом.

– Привез ты мне, – спросила она, – шарик и хозяина его?

– Привез, – отвечал он

– Ну, так давай этот шарик.

Шарик был ей передан, после чего капитан вернулся на судно и выстрелом дал знать о своем благополучном прибытии, и царь, узнав о его появлении, пришел к нему поздороваться и спросил:

– Благополучно ли прокатился?

– Совершенно благополучно, – отвечал капитан, – и я захватил дорогое судно, на котором было сорок один челoвек мусульманских купцов.

– Приведи их в город, – сказал царь.

Капитан привели их всех и Аладина вместе с ними, закованных в кандалы. В зал совета были приведены все наместники, и царь спросил у первого из них:

– Откуда ты, мусульманин?

– Из Александрии, – отвечал он.

– Палач, казни его! – крикнул царь.

Палач поднял секиру и отсек ему голову. С остальными мусульманами повторилось то же самое. Аладин остался последним и, вздыхая, шептал:

– О, Господи, помилуй раба твоего Аладина.

– А ты из какой страны? – спросил царь Аладина.

– Из Александрии, – ответил они.

– Палач! – крикнул царь. – Отсеки ему голову.

Палач занеси секиру и хотел уже снести голову, как вдруг прибежала старуха, перед которой встал даже царь, и сказала:

– О, царь, я забыла сказать тебе, чтобы ты отдал одного или двух человек из привезенных на корабле на службу в церковь.

– Жаль, матушка, – отвечал царь, – что ты не пришла раньше. Бери одного оставшегося.

Аладин был передан старухе, которая свела его в церковь и надавала столько работы, что никакой в мере человек не мог ее исполнить. Когда Аладин сказал ей, что у него только две руки, то старуха вскричала:

– Ах, ты, глупый! глупый! Да кто же тебе велит работать. Возьми медный посох с крестом наверху и выходи на большую дорогу. Если встретишь вали или кого-нибудь другого, подойди к нему и скажи: «Я призываю тебя на служение церкви», и никто не посмеет отказаться и будет исполнять твою работу.

Аладин так и стал поступать и прожил много лет. Однажды в церкви к нему подошла старуха и приказала ему выйти и ночь провести или в харчевне, или у кого-нибудь из знакомых, так как Гозн-Мариама, царская дочь, хочет прийти в церковь.

Аладин пошел, как будто намереваясь исполнить этот приказ, а сам думал: «Хотелось бы мне знать, красивее ли царская дочь наших женщин или нет? Я не уйду ни за что, а посмотрю на нее».

Он спрятался в чуланчик, окно из которого выходило в церковь. Вскоре в церковь вошла дочь царя, и, взглянув на нее, он вздохнул несколько раз, так как она была удивительно хороша собой. С царской дочерью вошла тоже молодая женщина, которой она говорила:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги