Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

И все купцы заплатили по тысяче червонцев. Абул-Музафар тоже внес тысячу червонцев, так что перед обезьяной образовалась целая груда золота. Они продолжали плыть, пока не дошли до города Эль-Башраха, где друзья вышли к ним навстречу. Выйдя же на берег, Абул-Музафар спросил:

– А где же Абу-Магомет Ленивый?

Известие о прибытии купцов дошло до моей матери, и в то время как я спал, она пришла ко мне и сказала:

– О сын мой, шейх Абул-Музафар вернулся и прибыл в город: вставай и идем к нему спросить, что он купил для тебя. Аллах, может быть, благословит тебя чем-нибудь.

– Подними меня с пола, – отвечал я, – и поддержи, чтобы я мог дойти до берега.

Я пошел, спотыкаясь и путаясь в полах своего платья, пока не дошел до шейха Абула-Музафара, который, увидев меня, сказал:

– Приветствую того, чьи деньги освободили как меня, так вот и этих купцов по милости Господа (да святится имя Его). Возьми эту обезьяну, – прибавил он, – так как я купил ее для тебя, отправляйся с нею домой и жди меня.

Я повел обезьяну, думая про себя:

– Клянусь Аллахом – славный товар, нечего сказать.

Придя домой, я сказал матери:

– Всякий раз, как я начинаю засыпать, ты приказываешь мне встать, чтобы торговать; ну так посмотри своими собственными глазами на этот товар.

Я сел, и как раз в это время ко мне подошли рабы Абул-Музафара и спросили:

– Не ты ли Абу-Магомет Ленивый?

– Я сам, – отвечал я и в это время увидал подходившего Абул-Музафара.

Я встал, поцеловал у него руку, и он сказал мне:

– Идем ко мне в дом.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал я и пошел к нему вместе с ним, а он приказал рабами принести деньги.

– О сын мой, – сказал он, указывая на деньги. – Аллах благословил тебя вот этим богатством, полученным на твои пять монет.

Рабы понесли сундуки на головах, а он вручил мне от них ключи, сказав:

– Веди их к себе домой, все эти деньги твои.

Я пошел к матери, которая очень этому обрадовалась и сказала мне:

– О сын мой, Аллах благословил тебя большим богатством; так брось ты свою лень и отправляйся на рынок торговать.

Я действительно бросил свои ленивые замашки и открыл на рынке лавку, где обезьяна сидела рядом со мною на матраце. Когда я ел, и она ела, когда я пил, и она пила со мною, и ежедневно она уходила от меня с утра и возвращалась в полдень с кошельком, наполненным тысячью червонцев, и клала его подле меня, после чего садилась. Она поступала так, пока не составила очень большего состояния, на которое, о царь правоверных, я купил дом, землю, сад, мамелюков и черных рабов и рабынь.

Однажды, когда мы с обезьяной сидели на нашем матраце, она начала смотреть направо и налево, а я сказал ей:

– Что это с тобой, обезьяна?

И Аллах сподобил обезьяну заговорить человеческим языком:

– Абу-Магомет, – сказала она.

Услыхав голос, я страшно испугался, но она продолжала:

– Не бойся. Я тебе расскажу, кто я такая. Я глава шайтанов; я пришел к тебе, потому что ты был очень беден, а теперь богатство твое необъятно, и мне хочется еще сделать для тебя что-нибудь.

– Что же? – спросили я, Мне хочется женить тебя на девушке прекрасной, как луна.

– Как же это сделать?

– Завтра, – отвечал он, – оденься в лучшее свое платье, сядь на мула с золотым седлом и отправляйся на Сенную площадь, и спроси там шерифа. Подсядь к нему и скажи: «Я пришел к тебе свататься за твою дочь». Если же он скажет тебе, что у тебя нет ни состояния, ни звания, то дай ему тысячу червонцев, а если он спросит еще, то дай еще и возбуди в нем жадность к деньгам.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал я, – завтра я все это сделаю, если на то будет воля Господа (да святится имя Его).

Встав утром, я оделся в свое самое богатое платье, сел на мула с золотым седлом и, отправившись на Сенную площадь, спросил, где тут лавка шерифа, и нашел его в лавке. Я соскочил с мула, поклонился ему и сел с ним. Со мною было десять черных рабов и мамелюков. Шериф сказал мне:

– Ты, может быть, пришел ко мне по делам, которые я с удовольствием готов для тебя исполнить.

– Да, у меня есть до тебя дело, – отвечал я.

– Какое же?

– Я приехал просить руки твоей дочери, – отвечал я. – У тебя нет ни состояния, ни положения, ни происхождения.

В ответ на это я подал ему кошелек с тысячей червонцев и сказал:

– Вот мое положение и происхождение. Какой-то благоразумный человек сказал: богатство есть лучшее положение; и как на этот счет хорошо сказал поэт:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги