Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Он пошел и купил.

– А теперь, – сказала она, – купи шелковой материи столько, сколько нужно на занавеску, и золотых, серебряных и шелковых ниток семи различных цветов.

Он купил и это все.

После этого она расставила по дому вещи, зажгла свечи и села есть и пить с хозяином, после чего они поцеловались и представили зрелище, описанное поэтом:

Глазам еще не удавалось видетьКартины, красотой превосходящейВедь двух возлюбленных, сидящих рядом,Друг друга обнимающих, носящихОдежды радости, любви блаженства,Поддерживающих рукой друг друга.Когда сердца любовь соединяет,То критики в холодное железоБьют с грохотом своими молотками.О ты, который упрекает строгоВлюбленных за их страсть, ты разве                                                         можешьИспорченное сердце исцелить?И если в жизни есть твоей особа,Которая тебя в восторг приводит,То поселись тогда ты с нею вместе.

Любовь друг к другу твердо укрепилась в их сердцах, и на следующее утро девушка взяла занавес, вышила его разноцветными шелками и отделала золотом и серебром. Она вышила на кайме изображение птиц, а кругом – диких зверей, и не было на свете такого зверя, которого она не вышила бы на занавесе. Работала она восемь дней, и когда работа была окончена, она обрезала ее, выгладила и, вручив хозяину, сказала:

– Иди на рынок и продай это за пятьдесят червонцев купцу, но смотри, не продавай какому-нибудь незнакомому прохожему, так как это послужит причиной нашей с тобой разлуки. У нас есть враги, зорко следящие за нами.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал он.

Он пошел с вышивкой на рынок и продал ее купцу, после чего купил новый кусок шелковой материи и разноцветного шелка, золота и серебра, как в первый раз, и все, что им надо было для еды, и, возвратившись с покупками домой, он вручил ей остальные деньги.

И каждую неделю она вышивала по занавесу, а он продавал его за пятьдесят червонцев.

Так прожили они целый год. И по прошествии года он пошел по обыкновению на рынок продавать занавес, и отдал ее маклеру; но тут с ним встретился христианин, предложивший ему за него шестьдесят червонцев. Он не согласился продать его ему, но христианин продолжал поднимать цену, пока не дошел до ста червонцев, и маклеру надавал еще сверх того десять червонцев. Маклер вернулся к Али-Шеру и, сообщив ему, какую дают за занавес цену, стал уговаривать продать вышивку христианину, говоря:

– Полно, господин мой, не бойся ты христианина, ничего дурного он тебе не сделает.

Все бывшие тут купцы тоже стали уговаривать его.

Он продал вышивку христианину, хотя сердце у него замирало от тревоги, и, получив деньги, он пошел домой. Но христианин, как он заметил, шел за ним.

– Христианин, – сказал он, – зачем ты идешь за мною?

– О, господин мой, – отвечали христианин, – я иду по делу в конец этой улицы: сохрани тебя Господь от таких дел.

Али-Шер пришел домой, но и христнин пришел вместе с ним.

– Ах ты, проклятый, – сказал он ему. – Зачем ты преследуешь меня?

– О господин мой, – отвечал христианин, – дай ты мне глоток воды, так как меня томит жажда, и да наградит тебя за это Аллах.

Али-Шер подумал, что христианин этот – такой же гражданин, как и он, и просит всего лишь глоток воды; поэтому отказывать ему в этом нельзя.

Он вошел в дом, взял кружку с водой, а его рабыня Зумуруда, увидав его, сказала:

– Что, мой возлюбленный, продал ты занавеску?

– Продал, – отвечал он.

– Продал купцу или прохожему? – продолжала она. – У меня сердце предчувствует разлуку.

– Я продал купцу, – отвечал он.

– Говори правду, – сказала она, – для того чтобы я могла принять меры. И зачем ты берешь кружку с водой?

– Чтобы дать напиться маклеру, – отвечал он.

– Сила и власть в руках Аллаха Всемогущего, – вскричала она и продекламировала следующие стихи:

О ты, который, пожелав разлуки,Так опрометчиво мог поступить,Не дозволяй возлюбленной твоейОбъятиям обманывать тебя, иПоступок твой был крайне опрометчив,И окончанием нашего союзаЯвляются разлука и разрыв.

Он ушел с кружкой и нашел христианина в сенях.

– Так ты вошел-таки в дом, собака? Как смел ты войти без моего позволенья?

– О господин мой, – отвечал христианин, – велика ли разница между дверью и сенями; а отсюда я двинусь только к выходу. Благодарю тебя за твою доброту и снисходительность.

Он взял кружку с водой и напился, после чего передал кружку Али-Шеру, который выжидал, когда он встанет и уйдет; но христианин не вставал.

– Что же ты не встаешь и не уходишь? – сказал ему Али-Шер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги