Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– О дети мои, что это делается с этой рабыней?

Рабыни рассказали ей все, что сами знали, и прибавили:

– В этом деле мы нисколько не причастны и исполняем только приказание нашего господина, который находится теперь в отлучке.

– Дети мои, – сказала им старуха, – сделайте вы мне одно одолжение, развяжите эту девушку и дайте ей вздохнуть до приезда вашего господина. А тогда опять свяжите ее, и Господь вас наградит за это.

– Слушаем и повинуемся, – отвечали они.

Они развязали Зумуруду, накормили и напоили ее.

– Лучше бы мне сломать себе ноги и не входить к вам в дом, – проговорила старуха.

После этого она подошла к Зумуруде и сказала ей:

– Господь да помилует тебя, о дочь моя. Да прекратится твое горе.

Она передала ей, что пришла к ней от ее бывшего господина Али-Шера, и условилась, чтобы в следующую ночь Зумуруда прислушивалась, так как Али-Шер придет под окно и свистнет, чтобы она спустилась по веревке вниз, где хозяин ее примет и уведет. Рабыня от души поблагодарила ее за это.

Старуха ушла и, вернувшись к Али-Шеру, рассказала ему, что она сделала, и прибавила:

– Сегодня в полночь иди в такой-то квартал, так как дом проклятого стоит там-то вот в таком-то месте. Стань под окнами беседки и свистни. Она спустится к тебе, и ты можешь взять ее.

Он очень благодарил ее за это и, дождавшись ночи и назначенного часа, пошел в указанное место, и тотчас же узнал беседку, под окнами которой он сел на каменную скамью; но сон одолел его, и он заснул. В последнее время он не спал от горя, и теперь не мог превозмочь себя.

В то время как он спал, к нему подошел разбойник, тайно пробравшийся в город, с целью украсть что-нибудь; судьба привела его к беседке христианина. Он обошел ее кругом, пока не нашел входа, и остановился у скамейки, где спал Али-Шер. Он снял с него чалму; как раз в эту минуту выглянула Зумуруда и, видя в темноте стоящего человека, приняла его за своего хозяина и свистнула ему, в ответ на что свистнул и разбойник. Она спустилась к нему по веревке с двумя мешками, набитыми золотом. Разбойник, увидав мешки, подумал: «Ну, это такие чудеса, каких я понять не могу».

Он взял мешки, а Зумуруду посадил к себе на плечи и пошел с быстротой молнии.

– Как же это старуха сказала мне, – обратилась к нему рабыня, – что ты сильно ослабел, тоскуя обо мне; но ты оказываешься сильнее, чем прежде.

На это он не ответил ей ни слова. Она же, ощупав его лицо, увидала, что у него борода жесткая как мочалка, и, страшно испугавшись, вскричала:

– Кто ты такой?

– Ах ты, негодница, – отвечал он, – я Джаван-Курд из шайки Ахмеда-Эд-Денефа; нас сорок разбойников, и все мы побываем у тебя сегодня ночью.

Услыхав это, она заплакала и закрыла лицо руками, зная, что теперь вся надежда ее была только на Бога. Она терпеливо отдалась своей судьбе и проговорила:.

– Нет Бога, кроме Аллаха. Одна беда проходит, а другая приходит.

А Джаван появился около беседки вот по какой причине:

– Я был в этом городе прежде, – сказал он своему атаману, – и знаю тут, за городом, одну пещеру, в которую могут поместиться сорок человек. Я пойду вперед и помещу туда свою мать. А затем вернусь в город и на счастье попробую украсть что-нибудь, чтобы по прибытии угостить всех вас.

– Хорошо, иди, – отвечал ему атаман.

Вследствие этого он ушел вперед и поместил мать свою в пещере, а выйдя из пещеры, увидал заснувшего подле своей лошади солдата. Солдата он убил, а платье его, лошадь и оружие спрятал в пещеру, где сидела его мать. После этого он вернулся в город и блуждал там, пока не набрел на беседку.

Он бежал с рабыней до тех пор, пока не донес ее до матери.

– Постереги ее до утра, – сказал он ей, – а утром я вернусь.

Он ушел. Зумуруда же думала себе: «Нельзя ли мне каким-нибудь способом избавиться? Не ждать же мне прихода этих сорока разбойников?»

Она посмотрела на старуху, мать Джавана-Курда, и сказала ей:

– Не хочешь ли ты, тетушка, выйти со мною из пещеры, для того чтобы я могла вычесать тебя на солнышке?

– Очень хочу, о дочь моя, – отвечала старуха, – я давно уже не была в бане, так как меня постоянно переводят с места на место.

Зумуруда вышла с нею из пещеры и чесала ее до тех пор, пока старуха не заснула; после чего Зумуруда встала, надела на себя платье солдата, спрятанное в пещере, взяла оружие, подвязала шашку, надела чалму, села по-мужски на лошадь, захватив с собой мешки с золотом, и помолилась так:

– О Господи, спаси меня, молю Тебя добродетелями Магомета, да спасет и помилует его Господь, – и затем она стала в уме размышлять таким образом: «Если я поеду в город, то кто-нибудь из наших солдат может увидеть меня, и хорошего из этого ничего не выйдет».

Она повернула к пустыне и ехала, питаясь той же самой травой, какой питалась и ее лошадь, и утоляя жажду речной водой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги