Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Что тебе, Калид? – отвечал ему товарищ.

– Смотри, берегись того места, где стоит рис. Не забудь, что тот, кто поест его, будет повешен.

Все сели кругом стола обедать; царица Зумуруда сидела на троне и смотрела на обедающих; вдруг взор ее упал на человека, поспешно пришедшего на площадь. Вглядевшись внимательно в него, она узнала Джавана-Курда, разбойника, убившего солдата. Пришел же он в этот город вот почему. Он оставил в пещере мать и отправился к своим товарищам, которым заявил:

– Вчера мне досталась отличная добыча: я убил солдата и взял его лошадь; в эту же самую ночь мне досталось два мешка с золотом и девица, стоящая дороже этих мешков; и все это я сложил в пещеру, где моя мать.

Все они были очень рады и к вечеру пришли к пещере. Джаван-Курд вошел первым, и они пошли за ним, но он оставленных вещей найти не мог. Спросив у матери, что это значит, он узнал истину и, всплеснув от отчаяния руками, вскричал:

– Клянусь Аллахом, я найду эту бесстыдную тварь, хотя бы она забилась в ореховую скорлупу. И уж вымещу же на ней свою досаду!

Он отправился искать ее и ходил по всем окрестным местам, пока не пришел в город Зумуруды. Войдя в город, он не нашел в нем ни единого мужчины и спросил у женщин, выглядывавших в окна, что это значит. Женщины сказали ему, что султан задает пир первого числа каждого месяца и что все мужчины на площади. Женщины же указали ему, где находилась эта площадь.

Он поспешно подошел к столу и, не находя нигде свободного места, направился к роковому кушанью из риса и, поместившись там, тотчас же протянул руку к лакомому блюду.

– Братец, что ты делаешь? – крикнули ему со всех сторон.

– Хочу досыта наесться этого блюда, – отвечал он.

Если ты поешь его, то будешь повешен.

– Молчите и не говорите таких страшных слов, – сказал он, отдергивая руку.

Второй сосед Барзума, сидевший теперь подле Джавана, увидав, что он подвинул к себе рис, тотчас же встал со своего места и отошел подальше, говоря:

– И этого кушанья не трону.

Джаван-Курд протянул к рису руку, похожую на лапу коршуна, и захватил ею целую пригоршню, вследствие чего рука его стала походить на ногу верблюда. Рис он сжал в виде шара или большого апельсина, который бросил себе в рот и оттуда его с грохотом пропустил в горло, а в том месте, где рука его брала, на блюде показалось дно. Человек, сидевший рядом с ним, проговорил:

– Слава Богу, что я не стою в виде кушанья перед тобою, так как ты одним глотком чуть не опустошил всего блюда.

– Пусть он ест, – заметил другой сосед, – он уж теперь похож на повешенного. Ешь, Ешь, – прибавил он, обращаясь к Джавану: – Радости большой не наешь.

А Джаван опять протянул руку к рису, и только что стал комкать его в шар, подобно первому глотку, как царица подозвала солдат и сказала им:

– Приведите мне поскорее этого человека и не позволяйте ему проглотить то, что у него скомкано в руке.

Солдаты бросились к нему в ту минуту, как он наклонился над блюдом, и, взяв его, подвели к царице. Народ, увидав это, говорил друг другу:

– Поистине он этого стоит. Ведь мы предупреждали его, а он и слушать нас не хотел. Это место уж такое, что с него всякий идет прямо на виселицу, и этот рис погубит всякого, кто его поест.

– Как тебя зовут? – спросила его Зумуруда. – И чем ты занимаешься, и зачем пришел к нам в город?

– Государь наш султан, – отвечал он, – зовут меня Османом, по занятиям я садовник, а пришел сюда в город поискать потерянную мною вещь.

– Принесите-ка мне таблицы, – сказала Зумуруда.

Таблицы ей были принесены; взяв перо, она сделала вычисление, посидела некоторое время в раздумье, потом подняла голову и сказала:

– Горе тебе, лживый негодяй. Как смеешь ты лгать царю? По вычислению на этих таблицах я узнала, что зовут тебя Джаваном-Курдом, занимаешься ты разбоем и насилием, отнимаешь от людей их собственность и убиваешь людей против заповеди Бога. Говори мне истинную правду, или я снесу тебе голову.

Услыхав эти слова, он побледнел как мертвец, зубы у него застучали, и, думая, что, сознавшись во всем, он спасет себя, он сказал:

– Ты сказал совершенную правду, о царь. Но я во всем раскаиваюсь и отныне обращусь к Господу, да святится имя Его.

Царица же сказала ему:

– Я не считаю возможным оставить змею на пути у мусульман. Возьмите его и сдерите с него кожу, – прибавила она, обращаясь к своим приближенным: – и сделайте с ним то же самое, что вы сделали прошлый месяц.

Приближенные исполнили ее приказание. А второй сосед Барзума, увидав казнь, повернулся к рису спиной и проговорил:

– И глядеть-то на него даже страшно.

Окончив обед, весь народ разошелся и направился по домам. Царица также удалилась в свои покои и распустила мамелюков.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги