Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Ты говоришь правду. Господь скоро соединит тебя с нею и поэтому успокойся.

Она приказала царедворцам свести его в баню, одеть в парадную царскую одежду, посадить на лучшую царскую лошадь и к вечеру привести во дворец.

– Слушаем и повинуемся, – отвечали они и увели его от нее, а народ говорил:

– Почему это царь так любезно обошелся с этим молодым человеком?

– Ведь говорил я вам, – заметил кто-то, – что он ничего дурного с ним не сделает, так как этот молодой человек очень приятной наружности и царь не помешал ему есть.

Все высказывали разные замечания и потом разошлись.

Зумуруда едва верила, что вечер приближается и она останется с глазу на глаз со своим возлюбленным. И лишь только стемнело, она ушла в свои покои и послала за своим господином Али-Шером. Войдя в комнату, он поцеловал прах у ног ее и помолился за нее, а она в это время замышляла пошутить над ним и сказала ему:

– Ходил ли ты в баню, Али-Шер?

– Ходил, государь, – отвечал он.

Встань, поешь мяса и дичи и выпей этого сладкого шербета и вина, так как ты устал, и после этого приди ко мне.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал он и пошел исполнять ее приказание.

– Ну, иди ко мне, – сказала она, когда он кончил есть и пить, – и потри мне ноги.

Он начал тереть ей ноги, находя, что они глаже любой шелковой материи. И после различных с ее стороны шуточек она, наконец, сказала:

– О господин мой, как это случилось, что ты не узнаешь меня?

– Да кто же ты такой, о царь? – спросил он.

– Да ведь я – твоя рабыня Зумуруда, – отвечала она.

Узнав ее, он поцеловал ее, обнял и бросился на нее, как лев на овцу.

На следующее утро Зумуруда собрала все свои войска и всех царедворцев и сказала им:

– Я желаю отправиться в родной город этого молодого человека. Выберите себе наместника, и пусть он правит вами до моего возвращения.

– Слушаем и повинуемся, – отвечали все.

Она пошла приготовиться к поездке и, взяв с собой продовольствия и денег, и вещей, и редкостей, и верблюдов, и мулов, выехала из города; и они ехали, не останавливаясь, до родного города Али-Шера, где он поселился в своем прежнем доме и делал подарки и подавал милостыню. Бог благословил их детьми, и они жили очень счастливо, пока их не посетила разлучница с радостями жизни. Слава Всевышнему, и да прославится Господь во всех своих деяниях.

Глава семнадцатая

Начинается с половины четыреста пятой ночи и кончается в половине четыреста сорок пятой

История Ибн-Мансура, девицы Будуры и Юбера, сына Омера-Эш-Шейбани

Говорят, что царь правоверных, Гарун-Эр-Рашид, никак однажды ночью не мог заснуть и мучительно вертелся с боку на бок. Утомившись от бессонницы, он позвал к себе Месрура и сказал ему:

– О Месрур, выдумай что-нибудь, чтобы развлечь меня!

– Не хочешь ли, государь, – отвечал ему Месрур, – выйти в дворцовый сад и полюбоваться на цветы и на звезды, как они красиво разбросаны по небу и как луна отражается в воде?

– Нет, душа моя не лежит к этому, Месрур.

– У тебя, государь, имеется триста наложниц во дворце, и у каждой есть отдельное помещение. Прикажи всем им удалиться по своим комнатам и, не предупредив их, подойди посмотреть, как они живут.

– Нет, Месрур, – отвечал халиф, – дворец принадлежит мне, и наложницы тоже, но душа моя не лежит к такому развлечению.

– Ну, так прикажи, государь, явиться к тебе ученым и поэтам и начать ученый прекратив, декламировать стихи и рассказывать тебе различные истории.

– Душа моя не лежит к этому, – отвечал халиф.

– О государь, – продолжал Месрур, – прикажи пажам, собутыльникам и царедворцам явиться к тебе и развлечь тебя разговорами.

– Нет, Месрур, – отвечал халиф, – ничего и этого не хочу.

– В таком случае, – сказал Месрур, – сруби мне голову; может быть, после этого ты перестанешь скучать.

Эр-Рашид засмеялся и сказал ему:

– Пойди, посмотри, Месрур, нет ли за дверью кого-нибудь из придворных.

Месрур вышел и, тотчас же вернувшись, сказал:

– За дверью, государь, стоит Али, сын Мансура Смелого из Дамаска.

– Приведи его ко мне, – сказал халиф.

Месрур вышел и привел Ибн-Маисура, сказавшего:

– Мир тебе, царь правоверных!

Халиф ответил на его поклон и сказал ему:

– О Ибн-Мансур, расскажи мне что-нибудь.

– Прикажешь ли мне, царь правоверных, рассказать тебе что-либо, что я видел сам, или что слышал от других?

– Если ты видел что-нибудь необыкновенное, – отвечал царь правоверных, – то расскажи мне, так как слышат от других что-нибудь – далеко не то, что видеть самому.

– Ну, так слушай меня внимательно, о царь правоверных, – сказал Ибн-Мансур.

– Слушаю всем слухом, гляжу всеми глазами и внимаю всем пониманием, – отвечал Эр-Рашид.

Ибн-Мансур начал так:

– О царь правоверных, надо тебе сказать, что я ежегодно получаю пенсию от Магомета, сына Сулеймана Эль-Гашими, султана Эль-Башраха. Однажды я поехал к нему, как обыкновенно, в определенный срок, но нашел его собирающимся на охоту. Я поклонился ему, и он, ответив мне на поклон, сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги