Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Я очень этому обрадовался и пошел с письмом к Юберу, сыну Омера, которого застал в тревожном ожидании. Взяв письмо, он развернул его и прочел. Поняв его содержание, он громко крикнул и упал в обморок.

– О Ибн-Мансур, – сказал он, придя в себя, – своей ли рукой она написала это письмо и касалась ли до него своими пальчиками?

– Разве, господин, мой, люди пишут ногами? – возразил я.

И клянусь Аллахом, о царь правоверных, не успел я проговорить этих слов, как шаги ее послышались в сенях, и она вошла в комнату. Увидав ее, он встал на ноги, точно никогда и болен не был, и крепко поцеловал ее. После этого он сел, но она продолжала стоять.

– О, госпожа моя, – сказал я ей, – почему ты не садишься?

– Я сяду, Ибн-Мансур, – отвечала она, – только на условии, заключенном между нами.

– А что это за условие? – спросил я.

– Разве можно знать тайны влюбленных? – отвечала она и, приложив губы к его уху, прошептала ему что-то.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал он и, встав, шепнул что-то одному из своих рабов, после чего раб удалился и вскоре вернулся в сопровождении кади и двух свидетелей.

Юбер встал, принес кошелек с сотней тысяч червонцев и обратился к кади с просьбой составить свадебный контракт с присутствующей тут девицей, приданое которой он представляет.

– Скажи, что ты согласна, – обратился к ней кади.

Она сказала, и брак был заключен, после чего молодая развязала кошелек и, достав из него горсть золота, дала кади и свидетелям. Остальное она отдала Юберу. После чего кади и свидетели ушли.

Я сидел с ними весь вечер и затем подумал: «Эти люди влюблены друг в друга и долгое время были в разлуке, поэтому мне надо уйти сейчас, лечь спать в какой-нибудь отдельной комнатке и оставить их с глазу на глаз».

Я встал, но молодая ухватила меня за полу платья и сказала:

– Что это ты выдумал?

Я сказал ей, что я рассудил.

– Полно, садись, – продолжала она: – когда мы пожелаем, чтобы ты ушел, мы скажем тебе.

Я просидел с ними до самого рассвета, когда она сказала мне:

– Иди, Ибн-Мансур, теперь к себе в комнату, которую мы тебе приготовили.

Я ушел и спал там до утра. Утром же ко мне пришел мальчик с тазом и рукомойником и подал мне мыться. После омовения я помолился и сел.

Вскоре явились из бани, бывшей тут же в доме, Юбер и жена его и стали расчесывать волосы. Я поздоровался с ними, поздравил их с браком и сказал Юберу:

– Хорошо то, что кончается хорошо.

– Ты говоришь правду, – отвечал он, – и стоишь хорошей награды.

Он позвал своего казначея и приказал принести кошелек с тремя тысячами червонцев. Когда деньги были принесены, Юбер обратился ко мне с такими словами:

– Сделай нам честь и прими это.

– Я не приму, – отвечал я, – до тех пор, пока ты не сообщишь мне, каким образом ее любовь перешла к тебе после такого положительного отвращения.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал он. – Ты, конечно, знаешь, что мы празднуем Новый год, когда народ катается по реке в лодках. Я тоже отправился с товарищами и увидал лодку, в которой сидело десять луноподобных рабынь, и посреди них сидела Будур, с лютней в руках. Она сыграла одиннадцать напевов и, вернувшись к первому, пропела следующие стихи:

Огонь не так горяч, как горячоВ моей груди пылающее пламя,И твердость скал гранитных все же мягче,Чем сердце господина моего.Поистине, полна я удивленьяПеред природой странною его:Ведь сердце у него в груди скала,А тело его мягко, как вода.

А я сказал ей:

– Повтори-ка эти стихи.

Но она повторить не захотела, и потому я приказал гребцам бросать в нее апельсиновыми корками. Они стали бросать так сильно и так много, что чуть не опрокинули лодки. Она от нас ушла, и это было причиною перехода любви из ее сердца в мое.

– Вследствие этого я, – продолжал Ибн-Мансур, – поздравил их с браком, взял кошелек и отправился в Багдад.

Рассказ этот развлек халифа, и тоска перестала томить его.

Глава восемнадцатая

Начинается с половины четыреста сорок пятой ночи и кончается в половине четыреста пятьдесят пятой

История Унеэля-Вуджуда и Эльварды-Фильакмамы

В былые времена жил-был могущественный царь, у которого был визирь Ибрагим. У этого визиря была дочь, замечательная не только по красоте и миловидности, но и по изяществу, по уму и способностям на все. Но только она любила пиры, вино, красивые лица, хорошие стихи и чудесные истории. Привлекательность ее сводила мужчин с ума. Ее звали Эльварда-Фильакмама, что означает розу, и названа она была так за ее необыкновенную красоту и изящество. Царь очень любил пировать с нею вследствие ее хорошего обращения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги