Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Могу ли я найти такое средство,Чтобы исполнилось мое желаньеИ чтобы мог найти я избавленьеОт мук тоски, томленья и истомы?Все ужасы соединились дружно,Чтоб у меня в дни юности моейИ сердце все, и голову состарить!И помощи нигде не нахожуДля страсти и любви моей глубокой,И друга не имею я, которыйМне мог бы облегченье дароватьВ упадке сил и в страсти исступленной,Как были муки те неизмеримы,Что приходилось мне переносить.И, как кажется, судьба теперь решилаСо мною постоянно враждовать.Прости терзаемого жаркой страстьюВлюбленного, что был обязан питьИз кубка разлученья и сиротства.В его груди пышет пламя страсти,А в сердце разрушение царит.И страшная ее отъезда мукаМеня безумцем сделала теперь.О, как жесток был тот день, когдаПришел к ее я дому и на двериТам роковые прочитал слова!В моей тоске я плакал до тех пор,Пока не увлажил земли слезами.Но я свое страдание скрывалОт близких и далеких мне людей.И ты, благочестивый, мудрый старец,Сидишь без дела здесь, в своей пещере.Как будто насладился ты любовьюИ плен ее приятный испытал!Когда терзанья мук невыносимыхЯ нес покорно, если бы теперьМне даровали цель моих желаний,То никогда не вспоминал бы большеСтраданий и упадка силы я.

Лишь только досказал он эти стихи, как дверь пещеры отворилась и он услыхал фразу:

– Прости, Господи!

Он вошел в пещеру и поклонился отшельнику, ответившему ему на его поклон и спросившему его:

– Как тебя зовут?

– Меня зовут Унеэль-Вуджуд.

– По какой причине пришел ты сюда? – продолжал расспрашивать отшельник.

Он рассказал ему всю свою историю с начала до конца со всеми подробностями. Отшельник, слушая его, плакал.

– О, Унеэль-Вуджуд, – сказал он, – двадцать лет я нахожусь уже здесь и не видел никого до самого последнего времени, когда я услыхал плач и стоны и, выйдя из пещеры, увидал толпу людей и раскинутые на морском берегу палатки. Люди начали строить судно, на которое часть их села и отправилась по озеру. Затем спустя немного времени некоторые из уехавших вернулись, сломали судно и отправились прежней дорогой. Я думаю, что ты отыскиваешь именно тех людей, что были увезены на судне. В таком случае, о Унеэль-Вуджуд, горе твое должно быть велико и извинительно. Но на свете нет влюбленных, которые не испытывали бы горя.

Затем отшельник продекламировал следующие стихи:

Унеэль-Вуджуд, не думаешь ли ты,Что я вполне свободен от заботы,Когда желаньем и порывом страстиЯ убиваем был и воскрешаем?С младенчества я знал любовь и страсть,Когда я был еще ребенком, пившимИз материнской груди молоко,Боролся я с любовной страстью долгоИ этим сделался везде известным:И если про меня ты будешь всемВопросы предлагать, то убедишься,Что я повсюду хорошо известен.Совсем больной и чахнущий, я пилИз кубка страсти и совсем был близокК погибели от худобы жестокойИ истощенья тела моего.Я был силен, но сила улетела,И все войска терпенья моегоОчей мечами перебиты были.Нет, не питай надежды на союзС возлюбленной твоей ты без мучений.Любовь решила против всех обетов,Что разлученье любящих сердецЗапрещено, как пагубная ересь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги