Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Дочь знатного вельможи, заслужила,И чтоб твое исполнилось желанье,Сегодня же я соберу богатствоИ к Шамику немедленно пошлюЕго с отрядом всадников и знати.Пошлю парчу и мускуса мешки,И белое я также серебро,И золото пошлю ему в подарок.То правда-истина, и я письмомЕму мое желание откроюС ним обоюдный заключить союз.Сегодня же я помощь окажуТебе, чтобы ускорить исполненьеТвоих открытых мне теперь желаний.Любовью долго наслаждался яИ знал ее, и извиняю тойЯ девушке, которой без виныСудьба сулила пить из той же чаши.

Сказав эти стихи, он пошел к своду войск и, призвав своего визиря, приказал уложить сокровища и отправиться с ними к царю Шамику, сказав ему:

– Ты должен непременно привезти мне одного человека по имени Унеэль-Вуджуд, живущего с ним, и скажи Шамику, что царь желает заключить с ним союз и выдать дочь свою замуж за его приближенного Унеэля-Вуджуда; для этого просит, чтобы молодого человека отправили с тобой для заключения брака его в государстве отца невесты.

Царь Дирбас написал письмо к царю Шамику и передал его визирю, строго наказав ему привезти Унеэля-Вуджуда и прибавив:

– Если ты не привезешь его ко мне, то будешь лишен должности.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал ему визирь и отправился с подарками к царю Шамику.

Приехав к нему, он прежде всего передал поклоны царя Дирбаса и вручил письмо и привезенные им подарки. Но когда царь Шамик, приняв подарки, прочел письмо и увидал имя Унеэля-Вуджуда, то он горько заплакал и сказал присланному к нему визирю:

– А где Унеэль-Вуджуд?

– Он ушел, но мы не знаем, куда.

– Приведи его ко мне, и я дам тебе вдвое более того, что ты привез мне.

Он заплакал, зарыдал и, проливая слезы, сказал следующие стихи:

Ты возврати мне моего любимца!Богатством обладаю я большимИ не нуждаюсь в жемчуге и перлах.Я положил, когда родился он,Его на ложе нежности моей.И, правду говоря, слезами горяОплакиваю я его утрату,И потерял из-за него рассудок.

После этого он взглянул на визиря, прибывшего с подарками и с письмом, и сказал ему:

– Отправляйся к своему государю и скажи ему, что Унеэль-Вуджуд скрылся куда-то уже год тому назад и что царь его не знает, куда он делся, и не имеет о нем никаких известий.

– О, государь мой, – отвечал ему визирь, – ведь царь мой сказал мне, что если я не привезу его к нему, то лишусь своей должности визиря и не буду иметь права войти в город. Как же мне возвращаться без него?

– Ну, так отправляйся с ним, – сказал царь своему визирю Ибрагиму, – возьми с собой людей и ищите Унеэля-Вуджуда везде.

– Слушаю и повинуюсь! – отвечал визирь.

Вследствие этого визирь Ибрагим взял людей и в сопровождении визиря царя Дирбаса отправился на поиски Унеэля-Вуджуда. И кого бы они ни встречали, где бы они ни проходили, они везде наводили справки об Унеэле-Вуджуде таким образом:

– Не проходил ли тут человек такого-то вида, которого зовут так-то?

Но им всюду отвечали: «Такого человека мы не видали». Они без устали расспрашивали и в городах, и в деревнях, и по долинам, и по дорогам, и по пустыням, и по лугам, пока не дошли до морского берега, где они достали судно и, сев на него, поплыли к горе «Горюющей матери».

– Почему гора эта носит такое название? – спросил визирь царя Дирбаса у Ибрагима.

– Вот почему, – отвечал ему Ибрагим, – в былые времена на этой горе жила ведьма из ведьм Китая. Она любила одного мужчину и страстно привязалась к нему, но боялась других ведьм, и когда любовь стала ей невыносима, она полетела по белу свету искать такого места, куда могла бы спрятать своего возлюбленного, и нашла, что эта гора так отрезана от всякого жилья, что не только люди, но даже и ведьмы не найдут ее. Она перенесла своего возлюбленного и поместила его тут, а сама жила со своими родными и только посещала его втайне. Она жила с ним таким образом очень долго и родила ему несколько человек детей на этой горе. Купцы, проходившие на кораблях мимо этого острова, слышали обыкновенно плач этих детей, похожий на плач матери, горюющей о своих детях, вследствие чего они говорили: «Нет ли тут, на острове, горюющей матери?»

Визирь царя Дирбаса остался совершенно доволен этим объяснением.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги