Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Визирь рассказал ему всю историю, и Унеэль-Вуджуд сказал ему:

– Ничего не бойся, а отправляйся к царю и возьми меня с собой; я ручаюсь тебе, что Унеэль-Вуджуд явится.

Визирь очень этому обрадовался и сказал:

– Да правду ли ты говоришь?

– Правду, – отвечал он.

Визирь сел на коня, взял с собой и привел к царю, который, увидав визиря, тотчас же спросил у него:

– А где же Унеэль-Вуджуд?

– О царь, – отвечал Унеэль-Вуджуд, – я знаю, где он находится.

Царь подозвал его к себе и сказал:

– А где же он?

– Очень близко, – отвечал он, – но ты мне скажи наперед, что тебе от него надо, и тогда я приведу его к тебе.

– Охотно, – отвечал царь, – только это дело требует тайны.

Он приказал присутствующим удалиться и, отойдя с ним в сторону, рассказал ему всю историю, после чего Унеэль-Вуджуд сказал ему:

– Дай мне богатое платье и прикажи одеть меня в него, и я сейчас же приведу к тебе Унеэля-Вуджуда.

Царь дал ему богатую одежду, которую он одел, и он сказал:

– Я и есть Унеэль-Вуджуд, которому всякий может позавидовать.

Он пленил всех бывших тут своею красотой и сказал следующие стихи:

Возлюбленной моей упоминаньеМеня в один развеселило миг,В моем уединении и в моейДуши тоске, насильственной разлукеРазвеяло бесследно. Водомета,Такою мощной бьющего струей,Как у меня потоки слез горючих,Которые, струясь из глаз моих,Моей души тревогу облегчали,Я никогда не видел до сих пор.Ничто и никогда с могучей страстьюМоей души по силе не сравнится.Истopия моей любви и страстиПолна чудес. Я по глазам не знаю,Что значит сон, и не смыкаю глаз,И узнаю я в страсти треволненьяхИ муки ада, и блаженство рая.Терпеньем обладал я надлежащим,Но потерял его: любовь даетМне только огорчения свои.Я изнурен разлуки с нею мукой,И внешний вид мой изменила страсть;Мои же веки в ранах все от слез,Но их теченью не имею силыЯ помешать. И силы прежних днейНе стало у меня, и потерялСвое я сердце. А каких несчастийНе претерпел я только. ГоловаИ сердце у меня равно страдалиПри мысли о мучительной утратеВладычицы души моей больной,Пред несравненной красотой которойБледнеют все владычицы другие,Наперекор ей нас разъединили.И в ней теперь одно горит желанье:Найти меня и встретиться со мной.Не дает ли мне судьба из сожаленьяТеперь, когда провел я на чужбинеРяд бесконечно долгих лет, блаженствоСоюза, мной желанного давно,С возлюбленной моею? Разрешит лиСудьба закрыть ту удаленья книгу,Которая пока еще открыта,И заменить теперь мои тревогиСвиданья счастьем? Разрешит ли рокМоей возлюбленной отныне бытьУчастницей моей трапезы пышнойИ всю мою кручину прежних днейВ ряд чистых наслаждений изменить?

Когда он кончил эти стихи, царь обратился к нему с такими словами:

– Клянусь Аллахом, оба вы полны любовью; по красоте вы похожи на сияющие звезды, и история ваша очень удивительна.

– А где же, государь, Эльварда-Фильакмама? – спросил Унеэль-Вуджуд.

– Она у меня, – отвечал царь.

Он приказал призвать кади и свидетелей, устроил свадьбу и оказывал молодым ласку и почет. Вслед за тем он послал к царю Шамику с уведомлением обо всем, что случилось с Унеэлем-Вуджудом и Эльвардой-Фильакмамой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги