Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Остановись и посмотри теперьНа состоянье духа у того,Которого покинуть ты желаешь:И, может быть, того ты пожалеешь,Кто жертвой был жестокости твоей.Ведь если бы его ты увидала,То непременно бы ты усомниласьПри виде страшной худобы его,Как будто бы, клянусь Аллахом я,Ты никогда его таким не знала.Он умирает от любви к тебе,И быть причисленным желает онК числу умерших только лишь за стоны.Ты не должна воображать, что мнеС тобой легка разлука; нет, онаМучительна и жестока настолько,Что предпочел бы я разлуке смерть!

Окончив это стихотворение, он встал и начал ходить по дому, плача и рыдая в продолжение пяти дней, отказываясь от пищи и питья. Мать его умоляла перестать плакать, но он не слушал ее и продолжал рыдать и стонать. Мать хотела утешить его, но он внимания не обращал на ее слова, а горевал еще до следующего утра. После этого глаза его сомкнулись, и, проснувшись, он проговорил такие стихи:

Всегда со мной твой образ дорогой,Он никогда со мной не расстается,И даровал почетное я местоЕму в моей душе, любовью полной.И если бы не упованье сердцаНа то, что наш союз возобновится.Не мог бы жить я ни одной минуты.И если бы не призраки ночные,Что полное с тобой имеют сходство,Не мог бы я заснуть блаженным сном.

Утром стонания его усилились, и он протосковал весь день, и не сомкнул глаз всю ночь, и ничего не мог есть. В таком состоянии пробыл он целый месяц.

По прошествии этого месяца ему пришла в голову мысль отправиться к своим сестрам, которые могли помочь ему отыскать жену. Он призвал своих верблюдов, нагрузил пятьдесят штук разными редкостями и сел на одного из них. Дом он оставил на попечении матери, а все имущество свое отдал на сохранение к знакомыми и отправился к сестрам в полной надежде, что они помогут ему найти жену. Он ехал, не останавливаясь, пока не прибыл в замок и, войдя к девицам, передал им подарки, которые привели их в восторг; сестры, поздравив его с благополучным прибытием, сказали ему:

– О брат наш, по какой причине ты вернулся к нами так скоро, так как со времени твоего отъезда прошло всего два месяца?

Гасан же заплакал и сказал так:

Моя душа полна горячей жаждыПо поводу мучительной утратыВозлюбленной моей, и не имейЯ больше радости от этой жизниСо всеми наслажденьями ее,Моя болезнь – одна из тех болезней,Для излечения которых нетРешительно ни одного лекарства.И может ли другой лечить болезниТакие, кроме их специального врача.О ты, которая мне запретилаЗнать наслажденье сладостного сна,Ты все-таки оставила возможностьМне спрашивать у дующего ветраПро место пребыванья твоего,О ты, в ее страну прибывшие снова!И, может быть, дыхание твоеУмершее мне сердце оживитСвоим благоуханным ароматом.

Досказав эти стихи, он громко крикнул и упал в обморок; а девицы сели кругом него и плакали, пока он не пришел в себя; после чего он прочел еще стихи:

Весьма то вероятно, что судьбаСвои поводья повернет обратноИ снова приведет ко мне моюВозлюбленную: ведь бывает времяИ переменчиво в иные дни.Да будет благоденствовать богатствоМое крупное, которым я владею,И да исполнятся мои желанья,И да последуют за рядом бедСчастливые события скорее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги