Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Среди служанок шла ты, дорогая,Вся залита своею красотой!Все розы вяли на твоем путиОт зависти, увидев, как теряютОни в сравненье с цветом их сестер —Твоих ланит; все лилии мигали,Ослеплены твоею белизной;Ромашки же пленялися улыбкойЖемчужных зубок. О, когда ж настанетКонец изгнанью моему и сердцеИзлечится от горечи разлуки?Когда мои счастливые устаСольются вновь с возлюбленной устами?Узнаю ль я, возможен ли союзДля нас с тобой хотя бы ночь одну?Поймешь ли ты, разделишь ли то счастье,Что наполняет существо мое?О, да дарует мне Аллах с терпеньемСносить разлуку, как больной выноситС терпеньем боль горячего железа,Чтобы скорей поправиться потом!

Телесные упражнения, охота, верховая езда, бой на копьях и дротиках, метание стрел и скачки придали гибкость его телу и закалили его душу.


И, запечатав письмо, он передал его дежурному евнуху, который тотчас же вручил его старшему придворному. При чтении этого объяснения в любви старший придворный пришел в бешенство и поклялся наказать молодого человека за такую дерзость. Однако вскоре он решил, что лучше всего не давать делу огласки и сообщить о нем одной только супруге своей Нозхату. Поэтому он отправился в ее покои и, отослав молодую девушку Кудаю Фаркан в сад подышать свежим воздухом, сказал своей супруге…

Но в эту минуту Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

Когда же наступила

СТО ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Старший придворный сказал супруге своей Нозхату: — Тебе известно, что молодой Канмакан давно уже достиг зрелости и имеет влечение к дочери твоей Кудае Фаркан. Поэтому следует навеки разлучить их, так как весьма опасно приближать огонь к дереву. Отныне дочь твоя не должна выходить из женского отделения и открывать лицо свое, потому что она уже не в том возрасте, когда девушка может выходить с открытым лицом. А главное, не допускай никакого общения между ними, так как я намерен при малейшем поводе лишить навсегда этого молодого человека возможности следовать внушениям похоти.

При этих словах Нозхату не могла сдержать слез и, как только супруг ее вышел, поспешила предупредить племянника своего Канмакана о гневе старшего придворного. А потом сказала:

— Знай, однако, о сын брата моего, что я сумею устроить тебе тайные свидания с Кудаей Фаркан, но только из-за двери! Имей же терпение до той поры, когда Аллах сжалится над тобою!

Но Канмакан почувствовал, как вся душа его возмущается при таком известии, и воскликнул:

— Я не останусь ни одной минуты в этом дворце, где один я должен бы властвовать! Отныне я не потерплю, чтобы его камни были свидетелями моего унижения!

Потом он немедленно сбросил с себя одежду, надел на голову головной убор бедняков, накинул на плечи старый плащ, какой носят кочевники, и, не прощаясь с матерью и теткой, поспешно направился к городским воротам, имея в мешке вместо всяких дорогих запасов один только хлеб, испеченный три дня назад. И как только отворились городские ворота, он первым вышел из города; и пошел он большими шагами и стал читать стихи, в которых прощался со всем, что покидал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература