Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И аль-Мамун нашел эти строки восхитительными и спросил девушку:

— Чьи они?

И она ответила:

— Стихи Джарира[18], а музыка Ибн-Сарая.

Затем халиф и двое других опустошили свои чаши, а невольницы удалились, чтобы немедленно освободить место для десяти других, которые были одеты в алый шелк и перевязаны алыми поясами; распущенные волосы их тяжело ниспадали на спину. Таким образом, в этой красной гамме они напоминали переливающиеся рубины. Они сели на золотые сиденья и запели хором, и каждая подыгрывала на своей лютне.

И аль-Мамун повернулся к той, что более всех сияла среди своих спутниц, и спросил ее:

— Как зовут тебя?

И она ответила:

— Обольщением, о эмир правоверных!

И эмир сказал:

— Тогда, Обольщение, поспеши исполнить нам что-нибудь, чтобы мы услышали один лишь твой голос.

И Обольщение, аккомпанируя себе на лютне, пропела:

Бриллианты, шелк, рубины и парчаНе трогают сердца красавиц томных,Бриллианты — их глаза, рубины — губы,Все прочее — шелка!

И халиф, очарованный до крайней степени, спросил певицу:

— Чьи это строки, о Обольщение?

Она ответила:

— Это из Ади ибн Зайда[19], а что касается музыки, то она очень старая, и ее автор неизвестен.

Аль-Мамун, его брат Абу Иса и Али опустошили свои чаши, и десять новых певиц, облаченных в золотистые ткани и со сверкающими золотыми поясами из драгоценных камней на талии, пришли, чтобы сесть на сиденья и запеть, как и предыдущие выступавшие. И халиф спросил красавицу с самой тонкой талией:

— Как зовут тебя?

И она ответила:

— Росинкой, о эмир правоверных!

Он сказал:

— Хорошо, о Росинка, мы ждем от тебя новых стихов!

И она сразу же пропела:

Я от вина со щек его пьянею,От поцелуев разум улетел!В накидке ароматов выступаю,Что мне любимый нынче подарил, —Пусть на любовь посмотрят люди нашуВ накидке благовонной из цветов!

Услыхав эти стихи, аль-Мамун воскликнул:

— Йа Аллах! Ты преуспела, о Росинка! Пропой эти строки снова!

И Росинка, ударив по струнам своей лютни, повторила еще более проникновенно:

В накидке ароматов выступаю,Что мне любимый нынче подарил…

И халиф спросил ее:

— Чьи это стихи, о Росинка?

Она же сказала:

— Абу Нуваса, о эмир правоверных, а музыка Ишаха.

Когда же десять рабынь закончили свою игру, халиф хотел откланяться и уйти. Но Али ибн Хашими вышел вперед и сказал ему:

— О эмир правоверных, у меня еще есть рабыня, которую я купил за десять тысяч динариев и которую я хочу показать халифу, поэтому пусть он соизволит остаться еще на несколько минут. Если она ему понравится, он может оставить ее себе, а если она не доставит ему удовольствия, я все равно буду признателен за его внимание.

А аль-Мамун подумал: «Тогда она достанется мне».

В это время в зале появилась девушка несравненной красоты, гибкая и худая, как молодая веточка, с глазами вавилонянки, с полными чар бровями, похожими на выгнутый лук, и цветом лица, который, казалось, был позаимствован у цветущего жасмина; на голове у нее была золотая диадема, украшенная жемчугом и драгоценными камнями, на которой вырезанными по алмазу буквами было написано: «Мудрая чаровница, она знает, как поразить цель стрелами из лука без тетивы». Девушка медленно подошла и с улыбкой села на отведенное для нее золотое сиденье. И едва Абу Иса, брат халифа, увидел, как она появилась в зале, он отставил в сторону свою чашу и так переменился в лице, что аль-Мамун заметил это и спросил его:

— Что с тобою, брат мой? Почему цвет лица твоего так изменился?

И он ответил:

— О эмир правоверных, так бывает иногда от неправильной работы печени.

Однако аль-Мамун был настойчив, и он сказал ему:

— Может, ты случайно видел уже эту юную девушку до этого дня?

И он не стал этого отрицать и сказал:

— Есть ли кто-нибудь, о эмир правоверных, кто не знает о существовании луны?

Затем халиф повернулся к юной девушке и спросил ее:

— Как зовут тебя, юное создание?

И она ответила:

— Юные Глазки, о эмир правоверных!

Он же сказал:

— Что ж, Юные Глазки, спой нам что-нибудь!

И она пропела:

О, знает ли любовь,Кто любит на словах,А в сердце равнодушен?Как может он любить,Коль вместо сердцаЛишь камень у него?Кто говорит, что время раны лечит?Разлука мне не впрок.Вернуться, говорите?Но в чем же тут лекарство,Коль холоден мой друг?

И халиф, пораженный ее голосом, спросил:

— А чья это песня, о Юные Глазки?

И она сказала:

— Стихи из аль-Херзая, а музыка Зарзура.

Но Абу Иса, задыхаясь от волнения, сказал брату своему:

— Позволь мне ответить ей, о эмир правоверных!

И халиф дал на это свое одобрение, и тогда Абу Иса пропел:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги