Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Трясусь я, под одеждойДуша моя страдает.И если вид не подаю,То лишь из страхаСмутить мою луну,В которую влюблен.

И когда Али Отец Красоты услышал этот ответ, он понял, что Абу Иса безумно влюблен в его рабыню Юные Глазки. Он сразу же встал и, поклонившись Абу Исе, сказал ему:

— О мой повелитель, да не будет сказано, что кто-то в моем доме остался неудовлетворенным. Поэтому, если будет на то разрешение халифа, позволь мне в его присутствии подарить тебе Юные Глазки, пусть она станет твоей рабыней.

И халиф дал на это свое согласие, и Абу Иса забрал с собой юную девушку. Такова была беспримерная щедрость Али и людей его времени.

И тогда Шахерезада, чтобы закончить истории этой ночи, сразу рассказала такой случай:

ДЕВУШКИ ИЛИ ОТРОКИ?

Мудрый аль-Хомси повествует:

— В год шестьсот шестьдесят первый нашей эры прибыла на время в Гаму[20] самая начитанная и самая красноречивая женщина Багдада, та, которую все мудрецы Ирака называли наставницей всех наставников (или госпожой над всеми властителями). В год же тот со всех концов мусульманских стран сошлись мужи наиболее сведущие в различных отраслях знаний, и все они были счастливы, что могли слышать и расспрашивать эту женщину, самую удивительную из всех женщин, которая переезжала из страны в страну в сопровождении юного брата своего, чтобы выступать на публичных диспутах по самым трудным вопросам, задавать другим и самой разрешать вопросы по всем наукам, законоведению, богословию, литературе.

Я же, имея сильное желание слышать ее, попросил друга моего, ученого шейха эль-Салхани, сопровождать меня туда, где вела она свое собеседование в этот день. Шейх эль-Салхани согласился, и мы оба отправились в залу, где находилась Сетт Захия, скрытая за шелковым занавесом, дабы не нарушать обычая нашей веры. Мы уселись на одной из скамей залы, и брат ее выказал нам необыкновенное внимание, предлагая нам плоды и прохладительные напитки.

И я, велев доложить о себе Сетт Захии и сообщив имя и титулы мои, завязал с нею спор о божественной справедливости и о различных толкованиях закона, данных учеными-богословами древних времен. Что же касается друга моего, шейха эль-Салхани, то с той минуты, как он увидел юного брата Сетт Захии, отрока с необычайной красоты лицом и дивным телосложением, он был охвачен восторгом до самых высших пределов и не мог более отвести от него глаз. И скоро Сетт Захия заметила рассеянность моего спутника и, понаблюдав за ним, неожиданно окликнула его по имени и сказала ему:

— О шейх, ты, должно быть, один из тех, которые предпочитают отроков молодым девушкам?

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что занимается утренняя заря, и скромно умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА ДЕВЯНОСТО ПЕРВАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Ты, должно быть, один из тех, которые предпочитают отроков молодым девушкам?

Мой друг улыбнулся и сказал:

— Конечно!

Она же спросила:

— А почему, о шейх?

Он сказал:

— Потому что Аллах сформировал тело отроков с замечательным совершенством в ущерб женщинам и потому что мои вкусы побуждают меня отдавать предпочтение всему совершенному, а не несовершенству.

Она засмеялась за занавесом и сказала:

— Ну если ты хочешь отстаивать свое мнение, я готова поспорить с тобой.

Он же сказал:

— С превеликим удовольствием!

Затем она спросила его:

— Объясни мне, как можешь ты доказать мне превосходство мужчин и юношей над женщинами и молодыми девушками.

Он сказал:

— О госпожа моя, доказательство, которого ты требуешь, может быть достигнуто, с одной стороны, путем правильного умозаключения, а с другой стороны — благодаря священным книгам — Корану и Сунне.

В самом деле, в Коране сказано: «Мужчины значительно превосходят женщин, ибо Аллах даровал им первенство».

И еще сказано: «В наследстве доля мужчины должна быть вдвое больше доли женщины; так, брат наследует вдвое больше сестры своей».

Святые слова эти доказывают нам и устанавливают на вечные времена, что женщина лишь половина мужчины.

Что же касается Сунны, то она учит нас, что пророк (да пребудет над ним мир и молитва!) ценил очистительную жертву мужчины как представляющую вдвое больше ценности, чем жертва женщины.

Если же мы прибегнем теперь к чистому рассуждению, то увидим, что разум подтверждает обычай и поучение. В самом деле, если мы просто спросим себя: «Кому принадлежит первенство? Существу действенному или же существу страдательному?» Ответ будет, без всякого сомнения, в пользу существа действенного. Но ведь мужчина представляет начало действенное, а женщина — начало страдательное. Значит, не может быть колебаний. Мужчина выше женщины, и, следовательно, отрок предпочтительнее молодой девушки.

На что Сетт Захия ответила:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги