Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Кроме того, если бы Аллах был уверен, что для правоверных мужчин могут быть и другие удовольствия, кроме женщин, Он, несомненно, сообщил бы, пообещал их для Своих верных последователей. Аллах никогда не говорит об отроках иначе как о слугах, избранных в раю; и Он никогда не отводит им никакой другой роли, кроме этой.

А сам пророк (да пребудет мир и молитва над ним!) никогда не имел подобных склонностей, наоборот, он имел обыкновение повторять спутникам своим: «Три вещи заставляют меня любить этот мир: женщины, ароматы и свежесть души в молитве».

И я не могу лучше высказать мнение свое, о шейх, как следующими словами поэта:

Кто дерзает сравнивать отрока с девушкой?Если подойти к нему сзади, ваши одежды окрасятся желтым,а если к ней — чарующим ароматом.И разве осмеливался когда-нибудь человек предпочитатьблагоухающему лесу свиной помет?!

Но я вижу, что спор этот слишком разгорячил меня и заставил выйти за границы приличия, от которого никогда не должны отказываться женщины, в особенности же в присутствии шейхов и мудрецов. И я спешу попросить прощения у тех, кто мог бы к этому придраться или обидеться на это, и рассчитываю на их сдержанность по окончании этой беседы, ибо пословица говорит: «Сердце благородных мужей — могила для тайн».

Когда Шахерезада закончила эту историю, то сказала:

— Вот все, о царь благословенный, что я могу припомнить из рассказов, содержащихся в книге «Пышный сад ума и цветник любовных приключений».

И царь Шахрияр сказал:

— Поистине, Шахерезада, рассказы эти совсем очаровали меня и возбуждают во мне теперь желание услышать еще историю, подобную тем, которые ты рассказывала мне раньше!

Шахерезада ответила:

— Я как раз думала об этом!

И она тотчас начала:

РАССКАЗ ОБ УДИВИТЕЛЬНОМ ХАЛИФЕ

О великий царь, рассказывают, что однажды ночью халиф Гарун аль-Рашид, страдая бессонницей, позвал своего визиря Джафара аль-Бармаки и сказал ему:

— Я чувствую стеснение в груди и желал бы прогуляться по улицам Багдада, дойти до берегов Тигра и попытаться найти себе этой ночью какое-нибудь развлечение.

Джафар отвечал послушанием и повиновением, и он переоделся купцом, после того как помог халифу переодеться тоже купцом, и позвал меченосца Масрура, переодетого так же, как и они. Потом они вышли из дворца потайным ходом и медленно пошли по улицам Багдада, безмолвным в этот поздний час, и добрались таким образом до берега реки. И увидели они в лодке, стоявшей у берега, старого лодочника, который собирался завернуться в свое одеяло и предаться сну. Они подошли к нему и после обычных приветствий сказали ему:

— О шейх, мы надеемся, что ты будешь так любезен и позволишь нам спуститься в твою лодку и повезешь нас по реке, чтобы мы могли насладиться обаятельной свежестью ночного ветерка! И вот тебе динар за труды!

Но лодочник отвечал с ужасом в голосе:

— Чего вы требуете от меня, господа мои?! Разве вы ничего не знаете о приказе?! И разве вы не видите, что к нам приближается судно, на котором находится халиф со всей своей свитой?!

Они спросили с удивлением:

— А уверен ли ты в том, что на этом судне находится сам халиф?

Старик ответил:

— Клянусь Аллахом! Кто же не знает в Багдаде повелителя нашего, халифа? Разумеется, это он, о господа мои, со своим визирем Джафаром и со своим меченосцем Масруром. И вот с ним его мамелюки и певцы! Слушайте, вот глашатай, стоящий на носу, кричит: «Запрещается великим и малым, молодым и старым, знатным и простолюдинам кататься по реке! Виновный в нарушении этого приказа будет обезглавлен или повешен на мачте этого судна!»

Услышав эти слова…

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что близится утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА ДЕВЯНОСТО ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Но, услышав эти слова, Гарун аль-Рашид пришел в чрезвычайное изумление, ибо он никогда не подписывал подобного приказа и уже больше года не катался по реке. Он посмотрел на Джафа-ра, спрашивая его глазами, что могло означать это распоряжение. Но Джафар, не меньше удивленный, чем сам халиф, повернулся к старому лодочнику и сказал ему:

— О шейх, вот тебе два динара. Только поскорее усади нас в твою лодку и спрячь нас под один из тех сводчатых навесов, которых немало на реке, чтобы мы могли, никем не замеченные, видеть проезд халифа и его свиты.

Старик после долгих колебаний решился в конце концов принять их предложение и, усадив их одного за другим в своей лодке, отвез под сводчатый навес и набросил на них черное покрывало, чтобы никто не мог заметить их.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги