Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— У нас одно хорошее на языке, о господин наш!

Тот продолжал:

— Умоляю вас именем Аллаха, сообщите мне то, что вы говорили, не утаивая ничего!

И Джафар сказал:

— Товарищ мой заметил на твоем теле, о господин мой, рубцы и следы ударов палкой и кнутом. И это обстоятельство повергло его в крайнее изумление. И он страстно желает узнать, благодаря какому приключению господин наш халиф был подвергнут такому испытанию, совершенно не соответствующему его высокому сану и его великой власти.

При этих словах молодой человек улыбнулся и сказал:

— Хорошо, так как вы чужестранцы, я согласен открыть вам причину всего этого. Впрочем, история моя так необычайна и настолько полна чудес, что, если бы она была записана иглою в уголке глаза, она послужила бы уроком тому, кто внимательно прочитал бы ее.

Потом он сказал:

— Знайте, о господа мои, что я не халиф, не эмир правоверных, а просто сын главы синдиката багдадских ювелиров. Зовут меня Мухаммед ибн Али. Отец мой, умирая, оставил мне в наследство много золота, серебра, жемчуга, рубинов, смарагдов, разных драгоценностей и золотых изделий; кроме того, он оставил мне строения, земли, виноградники, сады, лавки и склады товаров; и он оставил мне этот дворец со всеми живущими в нем невольниками и невольницами, стражами и слугами, юношами и молодыми девушками.

И вот однажды, когда я сидел в моей лавке среди моих невольников, торопившихся исполнить мои приказания, у дверей лавки остановилась молодая девушка, которую сопровождали еще три другие молодые девушки, и все были подобны лунам. И она сошла со своего богато разукрашенного мула, вошла в мою лавку и села, между тем как я встал из уважения к ней; потом она спросила меня:

— Ведь ты ювелир Мухаммед ибн Али, не правда ли?

Я отвечал:

— Да, госпожа моя, и я раб твой, готовый служить тебе!

Она сказала мне:

— Найдется ли среди твоих драгоценностей какая-нибудь красивая вещица, которая могла бы удовлетворить моему вкусу?

Я сказал ей:

— О госпожа, я сейчас принесу тебе все, что есть лучшего в моей лавке, и передам все в твои руки. И если что-нибудь из этого понравится тебе, то не будет более счастливого человека, как твой покорный раб; если же ни одна из этих вещей не порадует твоего взора, то я до конца жизни буду оплакивать печальную судьбу мою.

Вы должны знать, о господа, что именно в это время у меня в лавке было сто драгоценных ожерелий чудесной работы, и я поспешил принести их и разложил перед нею. Она долго рассматривала их одно за другим с более тонким пониманием, чем можно было ожидать; потом она сказала мне:

— Покажи мне что-нибудь лучше этого!

Тогда я вспомнил о маленьком ожерелье, за которое отец мой заплатил когда-то сто тысяч динаров и которое я хранил в драгоценном ящичке, оберегая его от любопытных взоров. И я встал и принес этот ящичек, соблюдая тысячу предосторожностей, и открыл его с разными церемониями перед молодой девушкой, говоря при этом:

— Не думаю, чтобы нашлось что-нибудь подобное этому у царей или султанов, как у малых, так и у великих.

Когда молодая девушка окинула взглядом это ожерелье, она испустила крик радости и воскликнула:

— Вот чего я тщетно желала всю жизнь! — Потом она спросила: — Сколько стоит оно?

Я ответил:

— Покойный отец мой заплатил за него сто тысяч динаров. Если оно нравится тебе, о госпожа моя, я буду счастлив предложить его тебе даром!

Она посмотрела на меня, улыбнулась мне и сказала:

— К той цене, которую ты назначил, я прибавлю еще пять тысяч динаров как проценты на затраченный капитал, и тогда ожерелье будет моей собственностью.

Я ответил:

— О госпожа моя, ожерелье и его владелец и теперь составляют твою собственность и находятся в руках твоих. Больше мне нечего прибавлять!

Она опять улыбнулась и сказала:

— Цена уже назначена мною, но я прибавляю, что буду вечной твоей должницей из благодарности.

Проговорив эти слова, она быстро встала, вскочила на своего мула с удивительной легкостью, не прибегая к помощи своих спутниц; уезжая, она сказала мне:

— О господин мой, не хочешь ли сейчас же отправиться со мной в мой дом с этим ожерельем и получить за него деньги? Верь мне, что для меня этот день благодаря тебе сделался слаще молока!

И я, не желая противоречить ей, приказал моим слугам запереть лавку и последовал за молодой девушкой до самого ее дома.

В эту минуту своего рассказа Шахерезада увидела, что близится утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ТРИСТА ДЕВЯНОСТО СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И последовал за молодой девушкой до самого ее дома. Тут я передал ей ожерелье, после чего она отправилась в свои покои, попросив меня присесть на скамье у входных дверей и дожидаться там прихода менялы, который должен был выплатить мне сто тысяч динаров с процентами.

В то время как я сидел на скамье, вышла молодая служанка, которая сказала мне:

— О господин мой, потрудись войти в переднюю, так как сидеть у входных дверей не подобает людям твоего звания.

И я встал и прошел в переднюю, и опустился на скамейку, покрытую зеленым бархатом, и дожидался так некоторое время.

Потом ко мне вошла вторая служанка и сказала мне:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги