Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Как только они устроились таким образом, они увидели приближающееся судно, которое было освещено мерцающими факелами и светильниками, в которых пылали кусочки алоэ, подбрасываемые туда молодыми невольниками в красных атласных платьях, в желтых мантиях, накинутых на плечи, с белыми кисейными шарфами на головах. Одни из них стояли на носу, другие на корме. И они поднимали факелы и светильники, выкрикивая от времени до времени свой приказ. А на обоих бортах судна стояли, выстроившись, двести мамелюков, окружив расположенное посередине судна возвышение, на котором на пышном золотом троне сидел прекрасный юноша в одежде из черного сукна, богато вышитой золотом; по правую руку от него стоял человек, который удивительно походил на Джафара, а по левую руку, с обнаженным мечом, — другой человек, который совершенно походил на Мас-рура, между тем как внизу, у возвышения, сидели в наилучшем порядке двадцать певиц и столько же исполнительниц на разных музыкальных инструментах.

При виде этого аль-Рашид воскликнул:

— Джафар!

Визирь ответил:

— Слушаю тебя, о эмир правоверных!

И тот сказал:

— По всей вероятности, это один из сыновей наших — аль-Мамун или же аль-Амин. А те двое, которые стоят возле него… Не правда ли, они удивительно походят один на тебя, а другой — на моего меченосца Масрура? А все те, которые сидят внизу у возвышения, чрезвычайно похожи на моих певиц и танцовщиц? Что же ты думаешь обо всем этом, Масрур? Я чувствую, что ум мой находится в страшном замешательстве.

Джафар же ответил:

— И я также, о эмир правоверных!

В это время освещенное судно успело уже удалиться, и старый лодочник, избавившийся от страха, воскликнул:

— Наконец-то! Теперь мы в безопасности! Никто нас не заметил!

И он вышел из-под навеса и направился со своими тремя пассажирами к берегу. Когда все они вышли из лодки, халиф повернулся к старику и спросил:

— О шейх, так ты говоришь, что халиф каждую ночь катается по реке на своем ярко освещенном судне?

Тот ответил:

— Да, господин мой, и уже больше года.

Он сказал:

— О шейх, мы чужестранцы и находимся здесь проездом; и мы любим развлекаться разными зрелищами и любоваться красивыми вещами. Итак, хочешь ли ты взять эти десять динаров и ждать нас завтра тут же в это же время?

Он отвечал:

— Люблю и уважаю!

Тогда халиф и оба его спутника простились с ним и возвратились во дворец, не переставая толковать о странном приключении.

На другой день халиф, после того как весь день провел в своем диване, принимал визирей и придворных, эмиров и полководцев, и рассматривал текущие дела, и творил суд, и произносил обвинительные и оправдательные приговоры, удалился в свои покои, чтобы переодеться купцом; вместе с Джафаром и Масруром он вышел из дворца и немедля подошел к берегу, где дожидался их старый лодочник. И они все трое уселись в лодку и опять уплыли под тот же навес, ожидая появления освещенного судна.

Несколько минут спустя под звуки музыкальных инструментов показалось судно, заливавшее воду ярким светом огней.


Несколько минут спустя под звуки музыкальных инструментов показалось судно, заливавшее воду ярким светом огней. И они увидели тех же людей, которые были на нем накануне, и то же количество мамелюков, и тех же пассажиров; посреди них сидел на возвышении между удивительным Джафаром и удивительным Масруром удивительный юноша-халиф.

При виде этого аль-Рашид сказал Джафару:

— О визирь, я вижу тут такие вещи, которым я никогда не поверил бы, если бы не видел их собственными глазами!

Потом он сказал лодочнику:

— О шейх, возьми еще эти десять динаров и вези нас по следам их судна; не бойся ничего, потому что они не увидят нас, так как они залиты светом, а мы будем скрыты в потемках. Мы хотим только насладиться прекрасным зрелищем этой иллюминации на воде.

И старый лодочник взял эти десять динаров, трепеща от страха, и бесшумно начал грести, держась следа судна и остерегаясь попадать в освещенный круг.

В эту минуту своего повествования Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА ДЕВЯНОСТО ПЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Мы хотим только насладиться прекрасным зрелищем этой иллюминации на воде.

И старый лодочник взял эти десять динаров, трепеща от страха, и бесшумно начал грести, держась следа судна и остерегаясь попадать в освещенный круг.

Таким образом они подъехали к парку, который спускался по откосу к самой реке; судно пристало к берегу, и удивительный халиф и вся его свита высадились с него под звуки музыкальных инструментов и вошли в парк. Когда судно отдалилось, старый лодочник причалил к берегу, чтобы высадить своих трех пассажиров. Ступив на землю, они смешались с толпой людей, державших в руках зажженные факелы и окружавших удивительного халифа.

И вот в то время как они шествовали в толпе, они были замечены некоторыми мамелюками, которые тотчас же схватили их и привели к странному молодому человеку, который сказал им:

— Каким образом попали вы сюда и что вам нужно здесь?

Они отвечали:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги