Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Так вот, о госпожа моя, этих доказательств достаточно, чтобы выяснить превосходство красоты юношей над красотой женщин вообще.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что уже близко утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ТРИСТА ДЕВЯНОСТО ВТОРАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Этих доказательств достаточно, чтобы выяснить превосходство красоты юношей над красотою женщин вообще.

Услышав эти слова, Сетт Захия ответила:

— Да простит тебе Аллах твои ошибочные доводы, если только ты говорил просто для забавы или в шутку, но теперь настала очередь истины — она должна восторжествовать. Не ожесточай же сердца своего и приготовь слух свой к моим доводам.

Заклинаю тебя Аллахом, скажи мне, где тот юноша, красота которого может сравниться с красотой молодой девушки? Разве забыл ты, что кожа молодой девушки обладает не только блеском и белизною, но и нежностью шелков и бархата! Ее стан — о, ведь это стебель мирта! Уста ее — цветок ромашки, губы ее — два влажных анемона! Щеки ее — яблоки, груди ее — маленькие тыковки из слоновой кости! Ее чело сияет блеском, и брови ее непрестанно колеблются, не зная, должны ли они соединиться или разойтись! Когда она говорит, маленькие жемчужинки сыплются изо рта ее; когда улыбается — потоки света текут с ее уст, более сладких, чем мед, и лучше тающих во рту, чем масло! Печать красоты запечатлена в ямочке ее подбородка!

Что же до живота ее — он прекрасен! Линии боков его восхитительны, и складки щедро набегают одна на другую. Бедра ее сделаны из цельного мрамора и поддерживаются колоннами ее голеней, вылепленных из миндального теста. Что до ягодиц ее — они хорошего качества, и когда поднимаются и опускаются вновь, то их можно принять за волны хрустального моря или же за горы света. О бедный шейх! Можно ли сравнивать мужчин с гуриями?! Разве не знаешь ты, что цари, халифы и самые высокопоставленные люди, о которых говорят нам летописи, были послушными рабами женщин и считали за славу сносить их власть?!

Сколько именитых людей склоняли головы, покоренные их прелестями! Сколько таких, которые бросили ради них всё: богатства, родину, отца и мать! О бедный шейх! Разве не для них воздвигаются дворцы, не для них вышивают шелка и парчу и ткут дорогие материи?! Не для них разве отыскивают амбру и мускус ради их нежного запаха?! Разве забыл ты, что прелести их предали проклятию обитателей рая, и потрясли землю и вселенную, и пролили реки крови?!

Что же до слов священной книги, которые ты приводил, то они подтверждают скорее мое мнение, чем твое. Слова же эти таковы: «Не останавливайте взглядов ваших на безбородых юношах, ибо глаза их пленительнее, чем глаза гурий». На самом деле это прямая похвала гуриям рая, которые ведь женщины, а не отроки, раз они служат для сравнения.

И кроме того, вы, которые любите юных отроков, когда вы хотите обрисовать своих дружков, вы сравниваете их ласки с ласками молодых девушек. И вам при этом не стыдно за свои испорченные вкусы, вы демонстрируете их и удовлетворяете их публично. И вы забываете слова священной книги: «Зачем искать любовь мужчин? Разве Аллах не создал женщин для удовлетворения ваших желаний? Так используйте их и наслаждайтесь как угодно!» Но вы такие упрямцы! И если, однако, вам случается сравнивать молодых девушек с отроками, это лишь говорит о ваших извращенных желаниях и вкусах. Да, нам хорошо известны поэты, любители отроков! Величайший из них — шейх содомитов Абу Нувас, но ведь так он говорил именно о молодой девушке: «Как у юного отрока, у нее нет еще бедер, и она даже не стрижет волосы. Однако нежный пух смягчает лицо ее и удваивает очарование ее». Таким образом, он лишь удовлетворяет вкус содомита и прелюбодея! Что же касается предполагаемой привлекательности молодых людей с бородой…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА ДЕВЯНОСТО ТРЕТЬЯ НОЧЬ,

она сказала:

О шейх, что же касается предполагаемой привлекательности, которую придает юношам борода, то разве не знаешь ты, что сказал об этом поэт? Вот послушай:

Как только щеки у негоПокрылись зарослью волос,Любовница сбежала от него.Кому по нраву черный подбородок?Как будто в саже он измазанИль дымом черным закопчен!Когда лица белесая страницаУже покрыта шрифта чернотой,Кому охота браться за перо?

Итак, о шейх, воздадим поклонение Аллаху Всевышнему, Который сумел соединить в женщинах все радости, наполняющие жизнь, и Который обещал пророкам, святым и правоверным как награду в раю дивных гурий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги