Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Тот никогда не будет сожалеть,Кем был ты назван Восхищеньем Света,Ты, сочетавший столько высших качеств,С изяществом и тонкостью манер!О полная луна, о светлый образ!Твой ясный свет блестит по всей вселенной,Из всех существ ты красоты султан!Свидетели мое поддержат мненье:Твоих бровей прекрасная дугаНе буква ль «нун» в точнейшем начертанье?!Миндалины сверкающих очейНе буквы ль «сад», начертанные стройноРукою восхищенного Творца?!А тонкий стан?! Не ветвь ли нежной ивы,Что гибко гнется, мягко колыхаясь?!И если ты отважностью превысил,О юный всадник, лучших и сильнейших,Что я могу сказать о красотеИ грации твоей всесовершенной?!

Окончив эту импровизацию, Роза в чаше взяла листок бумаги и тщательно записала на нем эти стихи. Потом сложила листок, положила его в шелковый, вышитый золотом мешочек и спрятала его под подушку дивана.

Старая же кормилица, следившая за всеми движениями своей госпожи, принялась болтать с ней о том о сем, пока не усыпила ее. Тогда она осторожно вытащила листок бумаги из-под подушки, прочитала стихи и, убедившись таким образом в страсти Розы в чаше, положила его на прежнее место. Когда же девушка проснулась, она сказала ей:

— О госпожа моя, я лучшая и самая любящая из советчиц. И поэтому я непременно хочу сказать тебе, как опасна любовная страсть, и предупредить тебя, что когда она сосредоточивается в сердце и не изливается из него, то причиняет телу много страданий и болезней. Напротив, если страдающий от любви поведает свою тайну другому, это может принести ему только облегчение.

Выслушав такие слова кормилицы своей, Роза в чаше сказала:

— О кормилица, а не знаешь ли ты средства, излечивающего от любви?

Кормилица ответила:

— Знаю. Это соединение с предметом любви.

Она спросила:

— А как же достигнуть такого соединения?

Кормилица сказала:

— О госпожа моя, для этого стоит только обменяться письмами, наполненными ласковыми словами, приветствиями и лестными изъявлениями; это лучшее средство для соединения друзей, и с этого нужно начинать для избежания затруднений. Итак, если…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ПЕРВАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Знай же, о госпожа моя, если у тебя есть что-нибудь на сердце, не бойся довериться мне; если это тайна, я сохраню ее неприкосновенной. И никто не сумеет лучше меня послужить тебе и глазами, и головой, чтобы исполнить малейшее из твоих желаний и скромно передавать твои послания.

Когда Роза в чаше услышала эти слова своей кормилицы, она обезумела от радости, но удержалась от неосторожных выражений, боясь обнаружить свое волнение и говоря себе: «Еще никому не известна моя тайна; безопаснее будет, если эта женщина узнает ее лишь после того, как докажет свою верность».

Но кормилица прибавила:

— О дитя мое, в прошлую ночь мне являлся во сне человек, и он сказал мне: «Знай, что твоя молодая госпожа и Радость Мира влюблены друг в друга, и ты должна помочь им, передавая их письма, оказывая им всевозможные услуги и строго соблюдая тайну, если хочешь получить верные и огромные выгоды». Говорю тебе, о госпожа моя, что я видела его! Тебе остается только принять решение!

Роза в чаше ответила:

— О кормилица, действительно ли сумеешь ты хранить тайну?

Та же сказала:

— Можешь ли ты в том сомневаться? У меня вернейшее из верных сердец!

Тогда девушка перестала колебаться, показала ей бумагу, на которой написала стихи, и отдала ей со словами:

— Передай это как можно скорее Радости Мира и принеси ответ.

Кормилица тотчас же встала и пошла к Радости Мира.

Прежде всего она поцеловала у него руку, потом приветствовала его в самых ласковых и вежливых выражениях. После всего этого она передала ему записку. Радость Мира развернул ее и прочитал. Потом, поняв все значение ее содержания, он написал на оборотной стороне листка следующие стихи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги