Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И пошла она дальше, но была так смущена этой встречей, что не заметила даже, как выронила записку, которою не довольно искусно спрятала в складку своего пояса.

Вот все, что было с кормилицей.

Но что касается записки, упавшей на землю недалеко от ворот дворца, то ее поднял один из евнухов, который и поспешил отнести ее к визирю.

В эту минуту визирь только что вышел из своего гарема и сидел на диване в своей приемной зале. И вот в то время, когда он спокойно сидел там, евнух подошел к нему, держа в руке ту самую записку, и сказал ему:

— Господин мой, я только что нашел около дома эту записку, которую и поспешил поднять.

Визирь взял ее у него из рук, развернул и увидел стихи; он прочел их и, когда понял их смысл, присмотрелся к почерку и узнал руку дочери своей Розы в чаше.

Убедившись в этом, он встал и пошел к своей супруге, матери молодой девушки, и так плакал при этом, что смочил всю бороду свою. А супруга спросила у него:

— О чем ты так плачешь, о господин мой?

Он же ответил ей:

— Возьми эту бумагу и посмотри, что в ней написано!

Она взяла бумагу, прочитала и увидела, что это переписка между ее дочерью Розой в чаше и Радостью Мира. Узнав это, она почувствовала, как слезы подступают к ее глазам, но сдержала свое волнение и слезы и сказала визирю:

— О господин мой, слезами горю не поможешь; нужно подумать о том, как уберечь твою честь и скрыть всю эту историю. — И продолжала она утешать его и облегчать его огорчение.

Он же сказал ей:

— Я очень боюсь этой страсти, она опасна для дочери моей! Разве ты не знаешь, что царю очень нравится Роза в чаше? Мои опасения по этому поводу имеют две причины: первая касается меня, потому что это моя дочь; вторая касается царя, а именно, что Роза в чаше его любимица, и отсюда могут возникнуть серьезные осложнения. Что ты думаешь обо всем этом?

Она же ответила:

— Подожди немного и дай мне время произнести молитву, положенную в тех случаях, когда предстоит принять решение.

И тотчас же стала она на молитву, соблюдая предписанное обрядом и Сунной.

Окончив молитву, она сказала своему супругу:

— Знай, что посреди моря, называемого Бахр-эль-Конуз[21], есть гора, называемая Гора-та-что-потеряла-свое-дитя. К этому месту можно добраться лишь с неимоверными усилиями. Поэтому советую тебе построить там жилище для твоей дочери.

Визирь согласился с женою и решил выстроить на Го-ре-той-что-потеряла-свое-дитя неприступный дворец, чтобы запереть Розу в чаше, снабдив ее, однако, припасами на целый год (возобновляя эти припасы ежегодно) и дав ей людей, которые служили бы ей и составляли бы для нее приятное общество.

Приняв такое решение, визирь созвал плотников, каменщиков и зодчих и послал их на ту гору, где они и выстроили неприступный дворец — такой, что ничего подобного не видывали на свете.

Тогда визирь приказал заготовить съестных припасов в дорогу, составил ночью караван, вошел к дочери и велел ей собираться в путь. Такой приказ заставил Розу в чаше в сильнейшей степени почувствовать всю тоску разлуки, и, когда она вышла из дворца и увидела приготовления к путешествию, слезы ручьем потекли из глаз ее. И чтобы уведомить Радость Мира о том, как сильна ее пламенная страсть, способная потрясти все существо ее, растопить самые твердые скалы и вызвать потоки слез, ей пришло голову написать на воротах следующие стихи:

Мое жилище! Если милый мойПройдет поутру здесь с поклоном нежным,О, передай от нас ему приветПрелестный и душистый! Не знаем мы,Куда нас к ночи приведет судьба!Не знаю я сама, в какие страныЛежит мой путь; меня влекут поспешноИ не берут ни клади, ни тюков.Настанет ночь — и птичка в чаще лесаСвоею песней грустной возвеститВ тени ветвей о нашей горькой доле.И на своем пернатом языкеОна споет: «О, горе! Как жестокоВ разлуке быть с любимым существом!»Когда же я впервые увидалаРазлуки кубки, полные до края,Что поднести нам собралась судьба,Смешала я напиток этот горькийС покорностью. Но вижу я, — увы! —Что мне покорность не дает забвенья!

И когда она написала эти стихи на воротах, она села в свой паланкин и караван тронулся в путь.

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ТРЕТЬЯ НОЧЬ,

она сказала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги