Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

А она села в свой паланкин, и караван тронулся в путь. Они проехали долины и пустыни, ровные места и высокие горы и достигли таким образом моря Бахр-эль-Конуз, на берегу которого разбили свои палатки; и построили они большой корабль, на который посадили молодую девушку и ее свиту.

И приказал визирь ведшим караван людям, чтобы, водворив молодую девушку во дворце на вершине горы, они вернулись на берег и сломали корабль. И они не осмелились ослушаться и в точности исполнили приказ, а потом вернулись к визирю и стали плакать от жалости.

Вот и все о них.

Что же касается Радости Мира, то, проснувшись на другой день, он не забыл совершить утреннюю молитву, а потом сел на коня, чтобы, по обыкновению, отправиться на службу к царю. Проезжая мимо ворот визиря, он заметил на них стихи и едва не лишился чувств, прочитав их; и огонь загорелся в его потрясенных внутренностях. Он вернулся к себе, но был так встревожен и так взволнован, что не находил себе места. А когда стемнело, он, боясь, чтобы домашние не заметили, в каком он состоянии, поспешно вышел из дому и, полный забот и тревог, пошел куда глаза глядят.

И шел он так всю ночь и часть утра до тех пор, пока сильный зной и мучительная жажда не заставили его немного отдохнуть. Как раз в это время он подошел к берегу ручья, над которым стояло тенистое дерево, сел здесь и зачерпнул в ладонь воды, чтобы напиться. Но когда он поднес к губам эту воду, она показалась ему безвкусной; и почувствовал он, что лицо его изменилось и побледнело; и увидел он, что ноги его распухли от ходьбы и усталости. Тогда он заплакал, и слезы ручьями текли у него по щекам; и он произнес такие стихи:

Любовью друга опьянен влюбленный.И опьяненье это возрастаетОт глубины желания его.С безумьем в сердце бродит он уныло,Нигде себе не находя приюта,И в пище вкуса не находит он.Ужель влюбленный может жить счастливымВдали от друга?! Это было б чудом!Я весь киплю, с тех пор как в сердце мнеЛюбовь вселилась; омывают щекиМне горьких слез горячие потоки.Когда ж, когда я вновь увижу друга,Кого-нибудь из племени его,Чтоб облегчить истерзанное сердце?

Произнося эти стихи, Радость Мира плакал так, что смочил землю; потом он встал и пошел дальше. И вот в то время как, глубоко огорченный, шел он по долинам и пустыням, он вдруг увидел перед собою льва с густой гривой, со страшною шеей, с головой, огромной, как купол, с пастью шире ворот и с зубами, подобными слоновым клыкам. Увидев это, он ни минуты не сомневался в том, что погиб; и повернулся он в сторону Мекки, произнес исповедание веры и приготовился к смерти. Однако в эту самую минуту он вспомнил, что читал когда-то в старых книгах, что на льва действуют ласковые слова, что он чувствителен к лести и что именно таким путем дает приручить себя. И стал он тогда ему говорить:

— О лев лесов и долин! О лев неустрашимый! О вождь, которого боятся смелые! О царь зверей! Ты видишь перед своим величием несчастного влюбленного, разбитого разлукой, доведенного страстью до безумия. Выслушай же мои слова и сжалься над моей тоскою и над горем моим!

Когда лев услышал эту речь, он сделал несколько шагов назад, сел, поднял голову на Радость Мира и принялся играть хвостом и передними лапами. Заметив эти движение льва, Радость Мира прочитал такие стихи:

О лев пустыни знойной! НеужелиМеня убьешь ты прежде, чем найдуЯ вновь того, кто покорил мне сердце?!Я не добыча ценная, и дажеЯ не жирен — мое иссякло телоВ разлуке с другом, и разбито сердце!На что тебе такой живой мертвец,Которому лишь саван будет впору?!О страшный в битве и суровый лев!Меня обидев, радость ты доставишьМоим врагам, завистникам коварным!Я лишь любовник бедный, утонувшийВ своих слезах, и сердце мне разбилаРазлука с другом. Что-то сталось с ним?О грустные ночей бессонных мысли!Я сам не знаю, жив ли я еще?

Выслушав эти стихи, лев встал…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги