Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Слезами наполнились львиные глаза, после того как он выслушал эти стихи. Лев встал, тихо и кротко подошел к Радости Мира и стал лизать ему руки и ноги.

Потом он сделал знак, приказывая следовать за собой, и пошел впереди. Радость Мира шел за львом, и так шли они некоторое время. Они взобрались на высокую гору, потом спустились с нее и в долине увидели следы каравана. Тогда Радость Мира стал внимательно присматриваться к ним, а лев, увидав, что он нашел то, что ему нужно, оставил его одного и пошел назад своей дорогой.

Что касается молодого человека, то он днем и ночью следил за движением каравана и таким образом добрался до берега бушующего моря.

Тут понял он, что караван продолжил путь свой на корабле, и потерял всякую надежду когда-нибудь найти свою возлюбленную. Тогда он заплакал и поговорил такие стихи:

Моя подруга далеко; терпеньеМое иссякло — как добраться к нейЧрез бездны моря? Как мне покориться,Когда моя вся внутренность пылаетИ мирный сон бессонницей сменился?С тех пор как я родимое жилищеИ родину покинул, как в огнеПылает сердце — о, какою страстью!О реки полноводные, большие,О вы, Сейхун, Джейхун[22], и ты, Евфрат,Как ваши волны, льются эти слезы!Они текут и заливают всеСтрашней дождя и грозных наводнений!И веки глаз те слезы воспаляют,От страстных искр опять пылает сердце;Страстей, желаний бурные толпыИдут на приступ трепетного сердца,Побеждены терпения войска!Я жизнь свою без размышленья отдал,Чтобы любовь прекрасной заслужить,Но это лишь ничтожнейшая частьОпасностей моих и огорчений.Да не накажет глаз моих судьбаЗа то, что я в ограде запрещеннойУвидеть мог цветок ее красы,Прекраснейшей, чем лунное сиянье!Я был сражен — вонзились в сердце стрелы,Слетевшие без лука из очей,Прекраснейших по форме и разрезу.Я был пленен гармонией движенийИ гибкостью, с которой не сравнитьсяИ гибкой ветке ивы молодой.От всей души ее я умоляюО помощи в моей печали тяжкой!Вы видите, как весь истерзан я,Единым взглядом сгублен я навеки.

И когда закончил, он снова залился слезами и плакал так много, что лишился чувств и долго оставался в таком состоянии. Но, очнувшись, он стал осматриваться и, увидев себя в безлюдной пустыне, со страхом подумал, что может сделаться жертвой диких зверей, и принялся взбираться на высокую гору, с вершины которой, из пещеры, раздавались звуки человеческого голоса. Он внимательно прислушался и узнал, что это голос отшельника, покинувшего мир и предавшегося благочестию.

Подойдя к пещере, он три раза постучался, но отшельник не ответил и не вышел к нему. Тогда он глубоко вздохнул и прочел такие стихи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги