Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Спустись в долину и принеси мне оттуда побольше пальмового волокна.

И спустился он и принес требуемое волокно; отшельник взял его и сплел из него нечто вроде сети, на которой носят солому; потом сказал он Радости Мира:

— Знай, что в глубине долины растет род тыквы, которая, когда созреет, отсыхает и отделяется от своих корней. Спустись в долину и собери побольше этих отсохших тыкв, привяжи их к этой сети и брось все это в море. Ты же садись на эту сеть, течение понесет тебя в открытое море, и ты достигнешь желаемой цели. И не забывай, что без преодоления опасностей никогда не достигнешь поставленной пред собою цели!

Он ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

Отшельник пожелал ему успеха, он же простился с ним и спустился в долину, где и исполнил все ему приказанное.

Когда он на своей сети с тыквами очутился в море, поднялся сильнейший ветер, который быстро понес его, так что скоро скрылся он из глаз. И качали его волны, то поднимая на свои гребни, то погружая в свои разверстые бездны, и так был он игрушкой бури целых три дня и три ночи, пока судьба не выбросила его к самой подошве Горы-той-что-потеряла-свое-дитя. Он очутился на берегу, изнеможенный голодом и жаждой, и походил на цыпленка, у которого закружилась голова; но скоро нашел он неподалеку ручьи с проточной водой, увидел щебечущих птиц и деревья, отягощенные плодами, так что ему было чем утолить голод и жажду. Затем он направился вглубь острова и увидел вдали что-то белое; подойдя поближе, он узнал, что это величественный дворец с крутыми стенами, и, подойдя к воротам, нашел их запертыми. Тогда он сел и не двигался с места целых три дня, после чего увидел, как отворились ворота, из которых вышел евнух и спросил его:

— Откуда пришел ты? И как ты добрался сюда?

Он же ответил:

— Я из Испагани! Я плыл на корабле со своими товарами, но корабль разбился, и море выбросило меня на этот остров.

Услыхав эти слова, невольник стал плакать, а потом бросился на шею Радости Мира и сказал ему:

— Да хранит Аллах жизнь твою, о друг мой! Испагань — моя родина, и там же жила дочь моего дяди, которую я любил с самого детства и к которой был чрезвычайно привязан. Но однажды на нас напало племя, более многочисленное, чем наше, и оно захватило в плен большую часть наших людей, и я достался в добычу. Я был тогда еще ребенком; меня сделали евнухом, чтобы поднять за меня цену, и продали. И вот теперь ты видишь евнуха.

Потом, поздравив Радость Мира с приездом, он ввел его в главный двор дворца.

Здесь был дивный бассейн, окруженный густолиственными деревьями, на которых висели серебряные клетки с золотыми дверцами, а в них приятно щебетали птицы, благословлявшие Творца. Он подошел к первой клетке, рассмотрел ее внимательно и увидел, что в ней сидит горлица, которая сейчас же издала крик, означавший: «О Великодушный!»

Услышав этот крик, Радость Мира упал в обморок; а когда он пришел в себя, то принялся глубоко вздыхать и прочел такие стихи…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

О Великодушный!

Услышав этот крик, Радость Мира упал в обморок; а когда он пришел в себя, то принялся глубоко вздыхать и прочел такие стихи:

О, если ты, голубка, как и я,Томишься страстью, призывай Аллаха,Воркуя нежно: «О Великодушный!»Как знать могу я: радости ли кликИль тяжкий стон измученного сердцаВ унылой песне слышится твоей?Ты стонешь ли о том, что друг далёко,Или о том, что он тебя покинул,Печальную и слабую, одну,Иль потому, что он навек утрачен?

И так был он игрушкой бури целых три дня и три ночи, пока судьба не выбросила его к самой подошве Горы-той-что-потеряла-свое-дитя.

О, если так, не бойся изливатьТы жалобы свои и всю любовь,Что наполняет страждущее сердце:«Пусть друга мне Аллах лишь сохранит,И я клянусь ему быть вечно верной,Хотя б лежала я в сырой земле!»

И, прочитав эти стихи, он заплакал, и так плакал, что лишился наконец чувств. А когда он очнулся, то подошел ко второй клетке, в которой увидел вяхиря[23]. И как только заметила его птица, так сейчас же запела:

О Предвечный! Славословлю Тебя!

Радость Мира долго вздыхал и потом произнес такие стихи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги