Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Она поднялась на террасу дворца и при помощи крепких тканей Баальбека[25], которыми старательно обвязалась, соскользнула вдоль стены на землю. И, одетая в лучшие одежды свои, с ожерельем из драгоценных камней вокруг шеи, она прошла по пустынным равнинам, окружавшим дворец, и таким образом пришла к морскому берегу.

Тут она увидела рыбака, которого морской ветер прибил к берегу и который сидел в своей лодке и удил рыбу. Рыбак также заметил Розу в чаше и, приняв ее за какого-нибудь ифрита, очень испугался и принялся поспешно двигать свою лодку, чтобы уйти как можно дальше от берега. Тогда Роза в чаше стала звать его и, делая ему разные знаки, произнесла следующие стихи:

Рыбак, не бойся, приближайся смело,Я существо такое же, как ты!Прошу тебя, внемли моим моленьямИ выслушай правдивый мой рассказ!О, пожалей меня, и пожалеетТебя Аллах и охранит от страсти,Подобной той, которой я томлюсь,Когда твой взор случайно упадетНа строгого, безжалостного друга!Я юношу прекрасного люблю,Чей дивный лик светлей луны и солнца,Чей взгляд заставил стройную газельВоскликнуть робко: «Я его рабыня!»Такие строки на его челеНачертаны самою Красотою:«Кто на него взирает как на светочЖивой любви — идет прямым путем;Кто ж от него отходит без вниманья,Тот совершает грубую ошибку!»О, если ты меня утешить можешь,Его вернув любви моей, рыбак,Как велико мое блаженство будет,Как благодарна буду я тебе!Я дам тебе и злата, и каменьев,И пригоршни жемчужин белоснежных,И все что есть сокровищ у меня!Когда ж, когда мой друг меня утешит?Мое все сердце тает от тоски!

Услышав такие слова, рыбак заплакал, застонал, вспоминая о днях своей юности, когда и его покоряла любовь, и терзали страсть и желание, и жег любовный огонь. И он сам принялся декламировать такие стихи:

Взгляни, как ясно видно оправданиеМоей любви в чертах моих поблекших,В слезах пролитых и в иссохших членах,В глазах, угасших от ночей бессонных,В разбитом сердце, рассыпавшем искры,Как под огнивом блещущий кремень!Печаль любви знакома мне, я с детстваВкушал ее обманчивую сладость.Теперь готов продать свои услугиЯ для того, чтоб милого найти,Хотя б пришлось мне рисковать душою!Но я надеюсь, что доходен мнеТвой будет торг, — возлюбленные ведь редкоТоргуются и спорят о цене!

Рыбак закончил стихи свои, приблизился на своей лодке к берегу и сказал девушке:

— Садись ко мне в лодку, я готов отвезти тебя, куда бы ты ни пожелала!

Роза в чаше села в лодку, а рыбак заработал веслами.

Когда они отплыли от берега на некоторое расстояние, поднялся сильный ветер, и лодка полетела так быстро, что скоро берега уж не стало видно. Но через три дня буря утихла, и милостью Аллаха (да будет славно имя Его!) лодка приплыла к городу, лежавшему на берегу моря.

Между тем в то самое время, как рыбак причаливал к берегу, царь того города, которого звали Дербас, сидел с сыном своим во дворце у окна, выходившего на море, и увидел он причалившую лодку и приметил в ней девушку, прекрасную, как полная луна на чистом небе; в ушах девушки горели подвески из рубинов, а на шее ее было ожерелье из чудных самоцветных камней. И понял Дербас, что это, по всей вероятности, царская дочь или дочь какого-либо властителя, и вместе с сыном вышел он из дворца и направился к морскому берегу через выходившие на море ворота.

В это время лодка уже причалила, и молодая девушка спокойно заснула в ней. Тогда царь подошел к ней и стал смотреть на нее. Она же, как только открыла глаза, заплакала. И спросил у нее царь:

— Откуда ты? Чья ты дочь? И по какой причине ты прибыла сюда?

Она же ответила:

— Я дочь Ибрагима, визиря царя Шамиха. Причина же моего прибытия — необыкновенное и очень странное приключение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги