Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

О дочь прекрасной, благородной крови,Ты наконец своей достигла цели!Тебе об этом с радостью вещаю —Здесь опасаться нечего тебе.Сегодня же сокровища возьму яИ тотчас же пошлю царю Шамиху.Под верной стражей воинов моихТюки парчи, и с мускусом шкатулки,И золото, и серебро пошлю я,И в письмах я изображу искусно,Как я желаю породниться с ним.Сегодня же все силы я направлюНа то, чтоб вновь соединилась тыС возлюбленным. Я сам не раз изведалЛюбви печали. И с тех пор умеюИ извинить, и пожалеть всех тех,Кто должен пить из этой горькой чаши.

И, проговорив это, царь пошел к своим воинам и, призвав визиря своего, приказал ему приготовить несметное количество тюков с подарками и двинуться в путь, чтобы отвезти их царю Шамиху, царю Розы в чаше.

И сказал он визирю:

— Кроме того, ты должен непременно привезти оттуда человека по имени Радость Мира. Царю же ты скажешь: «Мой государь желает быть твоим союзником, и союзным договором между тобою и им будет брак одного из приближенных твоих, Радости Мира, и дочери визиря твоего Ибрагима. Поэтому ты должен доверить мне этого молодого человека, и я отвезу его к царю Дербасу, чтобы в его присутствии составить брачный договор».

После этого царь Дербас написал по тому же поводу письмо царю Шамиху, отдал письмо своему визирю, повторил ему свои приказания относительно Радости Мира и сказал ему:

— Знай же, что, если ты не привезешь его ко мне, я отстраню тебя от должности!

И визирь ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И тотчас же пустился в путь с подарками в страну царя Шамиха.

Прибыв к этому царю, он передал ему привет от царя Дербаса и вручил письмо и подарки.

При виде этих подарков и при чтении письма, в котором говорилось о Радости Мира, царь Шамих пролил много слез и сказал визирю царя Дербаса:

— Увы, где теперь Радость Мира?! Он исчез! И мы не знаем, где он теперь находится. Если бы ты мог вернуть его ко мне, о визирь и посланник, я бы дал тебе подарков вдвое больше против того количества, которое ты привез мне.

И, сказав это, царь залился слезами, стонал и рыдал, а потом произнес такие стихи:

Верните мне утраченного друга!К чему мне все богатые дары,И золото, и жемчуг, и бриллианты!Он был моею полною луноюВ небесном чистом, лучезарном своде.Он был мне другом, избранным по сердцу,Пленительным и нежным в обращенье,С ним не сравнится стройная газель.Как ветвь, он гибок, а его манеры —Цветущей ветви сладкие плоды.Но даже ветвь, как ни свежа она,Не так пленяет все умы всевластно,Как красота безмерная его!Я с детских лет его любовно холил,И вот теперь уныл и одинок,С ним разлучен я и терзаюсь вечно.

Затем он повернулся к визирю-послу и сказал ему:

— Возвращайся к своему государю и скажи ему: «Радость Мира ушел вот уже более года тому назад, и царь, господин его, не знает, что сталось с ним».

Визирь же ответил:

— О государь, господин мой сказал мне: «Если не привезешь Радость Мира, ты будешь отстранен от должности визиря и никогда уже не осмелишься войти в город». Как же посмею я возвратиться без этого молодого человека?

Тогда царь Шамих повернулся к своему визирю Ибрагиму, отцу Розы в чаше, и сказал ему:

— Ты поедешь с визирем-послом и возьмешь с собою усиленный конвой, таким образом ты поможешь ему в поисках, необходимых для разыскания Радости Мира!

И тот ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И немедленно собрал он конвой и в сопровождении визиря-по-сла отправился разыскивать Радость Мира.

Долго путешествовали они, и каждый раз, как попадались им на пути караваны бедуинов, спрашивали о Радости Мира.

И говорили они:

— Не видели ли вы такого-то человека, носящего такое-то имя, а приметы его такие-то?

И люди отвечали им…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ОДИННАДЦАТАЯ НОЧЬ,

она продолжила:

Попадались им на пути караваны бедуинов.

И спрашивали они у них:

— Не видели ли вы такого-то человека, носящего такое-то имя, а приметы его такие-то?

И люди отвечали:

— Мы не знаем такого.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги