Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

А затем он сошел с террасы, продолжая плакать, и приказал невольникам идти искать в горах госпожу свою. И невольники повиновались. Но не нашли они госпожи своей.

Вот все, что было с ними.

А о Радости Мира скажу еще вот что. Когда он убедился, что Роза в чаше убежала, он громко вскрикнул и лишился чувств. Видя, что он лежит неподвижно на земле, дворцовые люди подумали, что он находится в молитвенном экстазе и что душа его утопает в созерцании Всевышнего. Вот все, что было с ним.

Что же касается визиря царя Дербаса, то, когда он увидел, что визирь Ибрагим потерял всякую надежду разыскать дочь свою и Радость Мира и что сердце его глубоко поражено, он решился вернуться в город царя Дербаса, несмотря на то что не мог исполнить возложенного на него поручения. Попрощался он с визирем Ибрагимом, отцом Розы в чаше, и сказал ему, указывая на молодого человека:

— Мне очень хотелось бы увезти с собой этого святого. Может быть, благодаря его заслугам на нас снизойдет благословение, и Аллах (да будет славно имя Его!) тронет сердце царя, господина моего, и помешает ему лишить меня должности. Я же после этого не забуду отвезти этого святого человека в Испагань, родной город его, находящийся не особенно далеко от нашего края.

Визирь Ибрагим ответил ему:

— Делай как хочешь!

Затем визири расстались, и каждый из них направился в свою страну, а визирь царя Дербаса взял с собою молодого человека, далекий от мысли, что это и есть Радость Мира. Он поместил его на мула ввиду глубокого обморока, в котором находился молодой человек.

Этот обморок продолжался еще три дня во время пути, и Радость Мира совершенно не знал, что творится вокруг него. Наконец он пришел в себя и спросил:

— Где я?

Ему ответили:

— Ты в обществе визиря царя Дербаса.

Потом пошли объявить визирю, что святой человек пришел в себя. Тогда визирь послал ему сладкой розовой воды, которой и напоили его, что окончательно его оживило. После этого продолжили путь и прибыли в город царя Дербаса.

Царь Дербас тотчас же послал сказать визирю своему:

— Если Радость Мира не приехал с тобой, не смей показываться мне на глаза!

Получив такой приказ, бедный визирь уж и не знал, что ему делать. Действительно, ему было неизвестно, что Роза в чаше находится у царя, не знал он также, почему царь желает разыскать Радость Мира и породниться с ним; неизвестно ему было также и то, что Радость Мира при нем и он и есть тот молодой человек, который подвержен таким продолжительным обморокам.

Когда же визирь увидел, что Радость Мира пришел в себя, он сказал ему:

— О божий человек, я желаю прибегнуть к твоим советам в затруднительных обстоятельствах, в которых нахожусь теперь. Узнай, что царь и господин мой посылал меня с поручением, которое я не смог исполнить. Теперь же, когда ему сказали, что я вернулся, он прислал мне письмо, в котором сказано: «Если тебе не удалось выполнить мое поручение, ты не должен возвращаться в мой город».

Молодой человек спросил:

— А в чем заключалось это поручение?

Тогда визирь рассказал ему все, а Радость Мира сказал ему:

— Ничего не бойся. Иди к царю и возьми меня с собой. Я же беру на себя доставить сюда Радость Мира.

Визирь очень обрадовался и сказал:

— Правду ли ты говоришь?

Тот ответил:

— Разумеется!

После этого визирь сел на лошадь и вместе с ним поехал к царю.

Когда оба они явились к нему, царь спросил у визиря:

— Где Радость Мира?

Тогда святой человек выступил вперед и ответил:

— О великий царь, я знаю, где находится Радость Мира.

Царь велел ему подойти поближе и, сильно волнуясь, спросил:

— Где же он?

Тот ответил:

— Очень близко отсюда. Но скажи мне прежде всего, зачем он тебе нужен, я же поспешу привести его и представить между рук твоих.

Царь сказал:

— Без сомнения, я с удовольствием скажу тебе это; но дело такого рода, что о нем следует говорить с глазу на глаз.

И тотчас же велел он всем удалиться, увел молодого человека в дальнюю залу и рассказал ему всю историю от начала и до конца.

Тогда Радость Мира сказал царю:

— Вели принести мне роскошную одежду и дай мне надеть ее. Я же сейчас приведу к тебе Радость Мира.

Царь велел немедленно принести роскошное одеяние, а Радость Мира оделся и воскликнул:

— Я и есть Радость Мира, бедствие завистников!

И с этими словами, пронзая сердца своим прекрасным взором, он сымпровизировал следующие стихи…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

А с этими словами, пронзая сердца своим прекрасным взором, он сымпровизировал следующие стихи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги