Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

На смену скорби радость к нам явилась;Мы снова вместе, и посрамленыЗавистники злокозненные наши.Свидания душистый ветерокНам освежил измученное сердцеИ тело, истомленное разлукой.На наших лицах счастие цветет,Вкруг нас звучат восторженные клики,Гремят литавры и грохочут трубы!Не думайте, что плачем мы от горя,О нет, от счастья льются слез ручьи!Каких страданий мы не испыталиИ как покорно мы переносилиМучения ужасные свои!Но в миг свиданья все забыты муки,Вся злая скорбь томительной разлуки!

А когда была закончена эта импровизация, они прижались к друг другу и обнялись, и долго длились их объятия, пока не упали они, истомленные счастьем и наслаждением.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И когда была закончена эта импровизация, они прижались к друг другу и обнялись, и долго длились их объятия, пока не упали они, истомленные счастьем и наслаждением.

Когда они успокоились, Радость Мира прочел следующие стихи:

— О ночь любви, о миг, давно желанный,Когда любовник может наконецОтдаться ласкам любящей подруги!Мы навсегда теперь съединены,И наши цепи тяжкие разбиты.Безжалостно сперва нас покарав,Судьба теперь нам снова улыбнуласьИ с радостью дарит свои блага.И в упоенье сладкого свиданьяМы о минувших муках говорим,Бессонные припоминаем ночи,Потоки слез, пролитые в тоске…— О господин, забудем все страданья,И пусть Податель всевозможных благВольет нам в души сладкое забвенье!Как жизнь сладка! О, как прекрасна жизнь!

И после этих стихов снова обнялись они на своем брачном ложе в порыве сладострастия; и продолжали они свои ласки и тысячи милых игр, пока не утонули в море бурной любви. И их наслаждение, их счастье, их радость были так сильны, что прошло семь дней и семь ночей, а они не замечали течения времени и его перемен, как будто прошло не семь суток, а один только день. И лишь тогда, когда увидели музыкантов, поняли они, что наступил седьмой день их брачной жизни.

С беспредельным одушевлением сымпровизировала тогда Роза в чаше следующие стихи:

О, как меня ревниво ни хранили,Я все ж успела другом овладеть.На бархате и шелке непорочномОтдался мне он в ласках бесконечных,На чудном мягком ложе пуховом!Что мне вино, когда любовник пылкийМеня пьянит слюною сладострастья!Прошедшее смешалось с настоящим,И мы в забвенье дивном утонули!Не чудо ли, что целых семь ночейПромчалися над нашей головоюИ их заметить не успели мы?!А между тем сегодня поздравленьяПриносят мне любезные друзьяС седьмым уж днем, желая: «Да продлитАллах навеки ваш союз счастливый!»

Когда она прочла эти стихи, Радость Мира поцеловал ее без счету, потом проговорил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги