Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И вот однажды во время одного из таких празднеств, а именно праздника весны, царь, отличавшийся, сверх прочих качеств своих, еще и любовью к наукам — геометрии и астрономии, сидел на своем царском троне, когда подошли к нему трое ученых, люди весьма сведущие в различных отраслях самых тайных знаний и тончайших искусств, обладающие изумительным даром ваяния форм человеческого тела и знанием всех тайн, ускользающих от понимания обыкновенных людей. Эти ученые пришли в столицу того царства из трех различных стран, и каждый из них говорил на разных языках. Первого звали Хинди, второго — Руми, а третьего, пришедшего с окраин Персии, — Айями.

Первый ученый, Хинди, подошел к трону, распростерся перед царем, поцеловал землю между рук его и, пожелав ему радости и счастья в этот праздничный день, поднес ему истинно царский подарок: то была статуя из золота, украшенная инкрустированными в нее драгоценными камнями, и держала она в руке золотую трубу.

И сказал ему царь Сабур:

— О ученый, какую пользу может принести эта статуя?

И вот однажды во время праздника весны, царь, отличавшийся, сверх прочих качеств своих, еще и любовью к наукам — геометрии и астрономии, сидел на своем царском троне.


А тот ответил:

— О государь, этот золотой человек обладает дивно полезным свойством. Если ты поставишь его у городских ворот, он будет несравненным сторожем; если неприятель подойдет к городу, он еще издали заметит его, подует на него в трубу, прямо в лицо, и неприятель окостенеет и упадет мертвым от ужаса.

И, выслушав эти слова, царь изумился и сказал:

— Клянусь Аллахом, о ученый, если ты говоришь правду, обещаю тебе исполнить все твои желания!

Тогда подошел к царю ученый Руми, поцеловал землю между рук его и поднес большой серебряный таз, посреди которого стоял серебряный же павлин, окруженный двадцатью четырьмя павами из того же металла. И царь Сабур посмотрел на них с удивлением и, повернувшись к Руми, спросил его:

— О ученый, к чему же служат эти павы и павлин?

А ученый ответил:

— О государь, по прошествии каждого часа дня или ночи павлин ударяет клювом в одну из двадцати четырех пав, совокупляется с нею, хлопая крыльями, и так соединяется он с ними со всеми, отмечая таким образом часы; по прошествии же месяца он открывает рот, и серп новой луны появляется в глубине его горла.

И изумленный царь воскликнул:

— Клянусь Аллахом, если ты говоришь правду, исполню все, что ты пожелаешь!

Третьим подошел персидский ученый. Он поцеловал землю между рук царя и после обычных приветствий и пожеланий преподнес коня из эбенового дерева, самого темного и редкого цвета, с инкрустациями из драгоценных камней и золота. И было на том коне дивное седло, и уздечка, и стремена, какие бывают только на царских конях.

И изумился и восхитился царь Сабур до крайности при виде красоты и совершенств этого коня, а потом сказал:

— Какими же качествами обладает конь этот?

Персиянин же ответил:

— О государь, конь этот обладает дивным свойством: как только сядешь на него, он летит со своим всадником по воздуху с быстротою молнии и несет его, куда тот пожелает, пролетая в один день расстояние, которое обыкновенный конь мог бы пробежать только в год времени.

До крайности изумленный всеми этими тремя чудесами, полученными им одно за другим в один и тот же день, царь сказал персиянину:

— Клянусь Всемогущим Аллахом (да будет прославлено имя Его!), создавшим все существа и дающим им пищу и платье, если слова твои подтвердятся, обещаю исполнить все твои желания и даже малейшее из них!

После этого царь приказал в течение трех дней испытывать свойства трех даров, причем ученые заставляли их исполнять различные движения. И действительно, человек из золота дул в золотую трубу, павлин ударял клювом и соединялся со всеми двадцатью четырьмя павами, персидский же ученый…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ШЕСТНАДЦАТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Тут персидский ученый сел на деревянного коня, заставил его взлететь в воздух, с необыкновенной быстротой описал в воздухе обширный круг и вернулся на место, с которого поднимался.

Когда царь Сабур увидел все это, он сперва оцепенел от изумления, а потом так засуетился и возрадовался, что сам едва не улетел от радости. И сказал он тогда ученым:

— О славные ученые, теперь я убедился, что вы сказали мне правду, и я, в свою очередь, должен исполнить свое обещание. Просите же у меня, что желаете, и все будет дано вам сейчас же!

Тогда трое ученых ответили:

— Так как царь наш доволен нами и нашими дарами и предоставляет нам просить у него, что хотим, мы просим его выдать за нас замуж его трех дочерей, потому что сильно желаем сделаться его зятьями. И это ни в чем не может потрясти спокойствие царства. Во всяком случае, цари никогда не нарушают данного ими слова.

Царь отвечал:

— Ваше желание будет сейчас же удовлетворено.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги