Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Тогда Камар аль-Акмар привел ее на кровлю дворца, вскочил на коня и, приказав ей крепче держаться, взял и привязал ее к себе крепкими привязями. А затем он повернул гвоздик — и конь взвился, унося обоих. Увидав это, служанки стали кричать так громко, что разбудили царя и царицу, которые полуодетыми выбежали на кровлю дворца как раз в ту минуту, когда волшебный конь улетал с царевичем и царевной. Взволнованный и ошеломленный царь нашел в себе силы закричать молодому человеку:

— О сын царя, умоляю тебя, сжалься надо мной и моей супругой, вот этой старой женщиной, и не лишай нас нашей дочери!

Но царевич не ответил ему. Однако ему пришло в голову, что, быть может, молодой девушке жаль расставаться таким образом с отцом и с матерью, а потому он спросил ее:

— Скажи мне, о роскошь и восторг очей моих, не желаешь ли вернуться к своим родителям?

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Восторг очей моих, не желаешь ли вернуться к своим родителям?

Она же ответила:

— Клянусь Аллахом, о господин мой, я не желаю этого! Единственное мое желание — быть с тобой всюду, где ты будешь, потому что любовь к тебе заставляет меня всем пренебречь и забыть все, не исключая отца и матери.

Услышав эти слова, царевич возрадовался беспредельно и пустил коня во всю прыть, но девушка не смутилась и не испугалась; таким образом долетели они до половины пути, до того места, где расстилался великолепный луг, орошаемый проточной водой, на который они и спустились. Здесь они закусили, напились, отдохнули и снова сели на волшебного коня и понеслись во всю прыть к столице царя Сабура, к которой и подлетели утром. И царевич много радовался, потому что путешествие совершилось благополучно, и он заранее испытывал удовольствие при мысли о том, что покажет царевне все свои владения, что увидит она могущество и славу отца его, царя Сабура, и убедится, насколько царь Сабур богаче и славнее ее отца, царя города Саны. Он пустил коня в прекрасный сад, находившийся за городом, куда отец его приходил отдыхать и подышать свежим воздухом, ввел девушку в летний флигель, над которым высился купол и который царь велел построить для себя, и сказал ей:

— Я оставлю тебя здесь на короткое время и пойду предупредить отца о нашем приезде. А пока поручаю тебе смотреть за деревянным конем, которого я оставил у дверей, и не терять его из виду. Скоро я пришлю к тебе посланца, который уведет тебя отсюда и доставит во дворец, приготовленный мною для одной тебя!

И девушка, услышав это, была в восторге и поняла, что она войдет в город со всеми почестями, приличествующими ее сану. Потом царевич простился с ней и направился к дворцу отца своего.

Когда царь Сабур увидел сына, он чуть не умер от радости и волнения и после объятий и пожеланий упрекнул его со слезами на глазах за отъезд, который огорчил всю семью, так что она находилась на пороге смерти. Затем Камар аль-Акмар сказал ему:

— Отгадай, кого я привез?

Отец отвечал:

— Клянусь Аллахом, не могу отгадать!

Сын сказал:

— Я привез саму дочь царя Саны, самую восхитительную из девушек Персии и Аравии! Я оставил ее за городом в нашем саду и пришел сказать, что ты можешь приготовить кортеж, который пойдет за ней и который должен отличаться великолепием, чтобы с первого же раза дать ей высокое понятие о твоем могуществе, величии и богатстве!

И царь ответил:

— Рад доставить тебе всякое удовольствие!

И немедленно отдал он приказ об украшении города со всякого рода роскошью и великолепием; сам же, устроив необычайно торжественный кортеж, стал во главе своих залитых золотом всадников и с развернутыми знаменами выехал навстречу царевне Шамс ан-Нахар. И проследовали они по всем кварталам столицы среди выстроившихся в несколько рядов жителей, возглавляемые музыкантами, игравшими на флейтах, корнетах, кимвалах и барабанах, а за царем следовала громадная толпа стражей, воинов, простолюдинов, женщин и детей.

Царевич Камар аль-Акмар, со своей стороны, открыл свои сундуки, ларцы и вынул все, что было в них самого прекрасного по части драгоценных украшений, камней и других дивных вещей, которыми украшают себя царские сыновья, желая показать свое богатство и великолепие; и велел он приготовить для молодой девушки обширный навес из красной, зеленой и желтой парчи, посередине которого поставлен был золотой, сиявший драгоценными камнями трон; на ступенях огромного тронного постамента, над которым возвышался купол из вызолоченного шелка, велел он поставить и посадить молодых невольниц из Индии, Греции и Абиссинии[31], между тем как вокруг самого трона стояли четыре белые невольницы с большими опахалами из перьев необыкновенных птиц. Негры, обнаженные до пояса, понесли этот трон под балдахином на плечах, следуя за кортежем, к прекрасному саду, окруженные густой толпой, издававшей радостные крики, между тем как сидевшие под балдахином женщины, а также и все те, которые их окружали, звонкими голосами кричали:

— Улю-лю!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги