Камар аль-Акмар же не имел терпения ехать шагом вместе с кортежем, и, поскакав по кратчайшему пути, он несколько минут спустя был уже у флигеля, где оставил царевну, дочь царя Саны. И искал он ее повсюду, но не нашел ни царевны, ни деревянного коня.
Тогда Камар аль-Акмар пришел в отчаяние, стал бить себя по лицу, разодрал в клочки одежду свою и бесцельно стал бегать по саду как безумный, издавая громкие вопли и призывая царевну всеми силами своей глотки.
Но все было напрасно.
Некоторое время спустя он немного успокоился, пришел в себя и сказал в душе своей: «Как могла она узнать секрет управления конем, если я ничего не говорил ей об этом? Быть может, именно ученый-персиянин, тот, что построил коня, застал ее врасплох и похитил из мести за суровое обращение с ним отца моего?»
И тотчас же побежал он расспрашивать сторожей сада и спросил у них…
На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что брезжит утро, и скромно умолкла.
Но когда наступила
она сказала:
И побежал он тотчас же расспрашивать сторожей сада и спросил у них:
— Не проходил ли кто-нибудь по саду? Говорите правду, или я сейчас же велю снести ваши головы! Сторожа остолбенели, услыхав эту угрозу, и в один голос отвечали:
— Клянемся Аллахом! Мы не видели в саду никого, кроме персидского ученого, который приходил сюда собирать лекарственные травы.
При этих словах царевич окончательно убедился, что персиянин похитил девушку, и отчаяние его дошло до последних пределов; взволнованный и растерянный, пошел он навстречу кортежу и, обратившись к отцу своему, сказал ему:
— Верни войска свои и возвращайся во дворец; я же вернусь лишь после того, как разъясню это черное дело.
Услышав эти слова и видя решимость сына, царь заплакал, застенал и, ударяя себя в грудь, сказал ему:
— О сын мой, молю тебя, смири свой гнев, победи свое горе и вернись с нами домой! А затем подумай, дочь какого царя или султана пожелаешь взять себе в жены, и я сосватаю ее тебе!
Но Камар аль-Акмар не хотел обращать ни малейшего внимания на слова отца своего и на его мольбы, и он сказал ему несколько слов на прощание и уехал, между тем как царь возвращался в город среди слез и стенаний. И таким образом их радость превратилась в печаль, тревогу и грусть.
Вот все, что было с ними.
А с волшебником и царевной вот что было. Как заранее предназначено было судьбой, персидский ученый пришел в тот день в сад, где действительно собирал лекарственные и ароматические травы, и вдруг он почувствовал прелестный запах мускуса и другие чудные ароматы; вдыхая эти ароматы, он пошел в ту сторону, откуда доносился запах. А запах исходил от царевны и распространялся на весь сад.
Поэтому догадливый волшебник, руководимый своим тонким обонянием, после нескольких уклонений, не замедлил добраться до флигеля, где была царевна. И какова же была его радость, когда он увидел у порога творение рук своих — волшебного деревянного коня! Как радостно забилось его сердце при виде предмета, утрата которого лишила его сна и аппетита!
И принялся он осматривать его со всех сторон и нашел, что все в нем в целости и порядке. Потом, уже собираясь сесть на коня и поднять его в воздух, он сказал себе: «Однако необходимо посмотреть, что привез и оставил здесь царевич».
И вошел он во флигель. А там, на диване, лежала в небрежной позе царевна, которую он принял сначала за само восходящее на ясном небе солнце. Ни минуты не сомневался он, что это, должно быть, особа знатного происхождения и что царевич оставил ее в этом домике, а сам отправился в город готовить ей роскошный прием. Он подошел к царевне, распростерся перед ней и поцеловал землю между рук ее, а она подняла на него глаза, нашла его чрезвычайно гнусным и безобразным и, поспешив закрыть их, чтобы его не видеть, спросила:
— Кто ты такой?
Он же ответил:
— О госпожа моя, я посланный царевича Камара аль-Акмара и должен перевести тебя в другой дом, более прекрасный и находящийся в более близком расстоянии от города. И это потому, о госпожа моя, что царица, мать царевича, немного нездорова сегодня, а так как она все-таки, радуясь твоему прибытию, хочет встретить тебя первая, то и пожелала этого перемещения, которое избавит ее от слишком долгого пути.
Царевна спросила:
— Но где же сам царевич?
Персиянин ответил:
— Он в городе с царем и скоро прибудет сюда с большой торжественностью и в окружении великолепного кортежа!
Она сказала ему:
— А ты? Скажи мне, разве царевич не мог найти какого-нибудь менее безобразного посланца?
При этих словах волшебник, хотя и был сильно уязвлен ими, засмеялся своим сморщенным желтым лицом и ответил: