Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Камар аль-Акмар же не имел терпения ехать шагом вместе с кортежем, и, поскакав по кратчайшему пути, он несколько минут спустя был уже у флигеля, где оставил царевну, дочь царя Саны. И искал он ее повсюду, но не нашел ни царевны, ни деревянного коня.

Тогда Камар аль-Акмар пришел в отчаяние, стал бить себя по лицу, разодрал в клочки одежду свою и бесцельно стал бегать по саду как безумный, издавая громкие вопли и призывая царевну всеми силами своей глотки.

Но все было напрасно.

Некоторое время спустя он немного успокоился, пришел в себя и сказал в душе своей: «Как могла она узнать секрет управления конем, если я ничего не говорил ей об этом? Быть может, именно ученый-персиянин, тот, что построил коня, застал ее врасплох и похитил из мести за суровое обращение с ним отца моего?»

И тотчас же побежал он расспрашивать сторожей сада и спросил у них…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что брезжит утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И побежал он тотчас же расспрашивать сторожей сада и спросил у них:

— Не проходил ли кто-нибудь по саду? Говорите правду, или я сейчас же велю снести ваши головы! Сторожа остолбенели, услыхав эту угрозу, и в один голос отвечали:

— Клянемся Аллахом! Мы не видели в саду никого, кроме персидского ученого, который приходил сюда собирать лекарственные травы.

При этих словах царевич окончательно убедился, что персиянин похитил девушку, и отчаяние его дошло до последних пределов; взволнованный и растерянный, пошел он навстречу кортежу и, обратившись к отцу своему, сказал ему:

— Верни войска свои и возвращайся во дворец; я же вернусь лишь после того, как разъясню это черное дело.

Услышав эти слова и видя решимость сына, царь заплакал, застенал и, ударяя себя в грудь, сказал ему:

— О сын мой, молю тебя, смири свой гнев, победи свое горе и вернись с нами домой! А затем подумай, дочь какого царя или султана пожелаешь взять себе в жены, и я сосватаю ее тебе!

Но Камар аль-Акмар не хотел обращать ни малейшего внимания на слова отца своего и на его мольбы, и он сказал ему несколько слов на прощание и уехал, между тем как царь возвращался в город среди слез и стенаний. И таким образом их радость превратилась в печаль, тревогу и грусть.

Вот все, что было с ними.

А с волшебником и царевной вот что было. Как заранее предназначено было судьбой, персидский ученый пришел в тот день в сад, где действительно собирал лекарственные и ароматические травы, и вдруг он почувствовал прелестный запах мускуса и другие чудные ароматы; вдыхая эти ароматы, он пошел в ту сторону, откуда доносился запах. А запах исходил от царевны и распространялся на весь сад.

Поэтому догадливый волшебник, руководимый своим тонким обонянием, после нескольких уклонений, не замедлил добраться до флигеля, где была царевна. И какова же была его радость, когда он увидел у порога творение рук своих — волшебного деревянного коня! Как радостно забилось его сердце при виде предмета, утрата которого лишила его сна и аппетита!

И принялся он осматривать его со всех сторон и нашел, что все в нем в целости и порядке. Потом, уже собираясь сесть на коня и поднять его в воздух, он сказал себе: «Однако необходимо посмотреть, что привез и оставил здесь царевич».

И вошел он во флигель. А там, на диване, лежала в небрежной позе царевна, которую он принял сначала за само восходящее на ясном небе солнце. Ни минуты не сомневался он, что это, должно быть, особа знатного происхождения и что царевич оставил ее в этом домике, а сам отправился в город готовить ей роскошный прием. Он подошел к царевне, распростерся перед ней и поцеловал землю между рук ее, а она подняла на него глаза, нашла его чрезвычайно гнусным и безобразным и, поспешив закрыть их, чтобы его не видеть, спросила:

— Кто ты такой?

Он же ответил:

— О госпожа моя, я посланный царевича Камара аль-Акмара и должен перевести тебя в другой дом, более прекрасный и находящийся в более близком расстоянии от города. И это потому, о госпожа моя, что царица, мать царевича, немного нездорова сегодня, а так как она все-таки, радуясь твоему прибытию, хочет встретить тебя первая, то и пожелала этого перемещения, которое избавит ее от слишком долгого пути.

Царевна спросила:

— Но где же сам царевич?

Персиянин ответил:

— Он в городе с царем и скоро прибудет сюда с большой торжественностью и в окружении великолепного кортежа!

Она сказала ему:

— А ты? Скажи мне, разве царевич не мог найти какого-нибудь менее безобразного посланца?

При этих словах волшебник, хотя и был сильно уязвлен ими, засмеялся своим сморщенным желтым лицом и ответил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги