— Да, конечно, клянусь Аллахом, о госпожа моя, во всем дворце нет мамелюка безобразнее меня! Только моя наружность и внешнее безобразие не должны вводить тебя в заблуждение относительно моих достоинств. Желаю, чтобы ты когда-нибудь испытала мои способности и воспользовалась, подобно царевичу, драгоценными дарами, которыми я владею. И тогда ты будешь хвалить меня, каков я ни есть. Что же касается до царевича, то он выбрал меня посланцем именно по причине моего безобразия и отвратительного лица; и это для того, чтобы ничего не опасаться и не ревновать тебя, красавица. Мамелюков же, молодых невольников, красавцев негров и евнухов достаточно во дворце. Благодарение Аллаху, их несметное количество, и все они один обольстительнее другого.
На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.
Но когда наступила
она сказала:
И все они один обольстительнее другого.
Эти слова волшебника убедили молодую девушку, которая сейчас же встала, положила ручку свою в руку старого ученого и сказала ему:
— О отец мой, на чем же ты повезешь меня?
Он же ответил:
— О госпожа моя, ты поедешь на том самом коне, на котором приехала.
Она же возразила:
— Но я не могу ехать на нем одна.
Тогда он усмехнулся и понял, что отныне она в его власти; и сказал он ей:
— Я сам поеду с тобой.
И вскочил он на своего коня и взял девушку, которую крепко прижал к себе, привязав крепкой привязью, между тем как она и не подозревала того, что ее ожидает. Тогда он повернул гвоздик, который поднимал коня, и тотчас же бока коня раздулись, он задвигался и заволновался, как волны морские, а потом взвился с ними, как птица, и в один миг оставил далеко внизу и сад, и город.
Удивленная и испуганная девушка воскликнула:
— Эй ты! Куда же ты летишь и не исполняешь приказа господина своего?
А он в ответ:
— Моего господина? Да кто он, мой господин?
А она:
— Сын царя.
А он:
— Какого царя?
Она же сказала:
— Я не знаю.
При этих словах волшебник залился смехом и сказал:
— Если ты говоришь о молодом Камаре аль-Акмаре, да смутит его Аллах, это тупоумный негодяй, в сущности, жалкий мальчишка!
Она воскликнула:
— Горе тебе, о зловещая борода! Как смеешь ты так говорить о своем господине и не слушаться его!
Волшебник же ответил:
— Повторяю тебе, что этот отрок не господин мне! Знаешь ли ты, кто я?
Царевна отвечала:
— Я ничего не знаю о тебе, кроме того, что ты сам сказал о себе.
Он улыбнулся и сказал:
— Все мною сказанное было только хитрой уловкой против тебя и царского сына. Знай, что этому негодяю удалось украсть у меня этого коня, дело рук моих, на котором ты теперь находишься; долго жег он мое сердце и заставлял оплакивать потерю. Но теперь я снова хозяин своего добра и, в свою очередь, жгу сердце этого вора, и заставляю его оплакивать утрату его — тебя. Укрепи свою душу смелостью, осуши слезы свои и освежи глаза, от меня ты будешь иметь гораздо более выгод, нежели от этого молодого дурака. Я щедр, могуществен и богат; мои слуги и рабы будут повиноваться тебе как своей госпоже; я стану одевать тебя в прекраснейшие платья и украшать прекраснейшими драгоценностями; и буду исполнять малейшее твое желание даже раньше, чем оно будет высказано.
Слушая такие слова, молодая девушка стала бить себя по лицу и рыдать, а потом сказала:
— О, горе мне! Увы! Я только что потеряла моего возлюбленного, и потеряла я также и отца и мать!
И продолжала она лить горькие и обильные слезы, между тем как волшебник направил коня своего к стране румов[32]
и после длинного, но быстрого пути спустился на зеленый луг, вокруг которого было много деревьев и проточной воды.Луг этот находился неподалеку от города, где царствовал могущественный царь. И именно в тот день царь вышел из города, чтобы подышать свежим воздухом, и направился к тому лугу. И увидел он ученого, стоявшего подле коня и молодой девушки. Прежде нежели волшебник успел что-либо предпринять в свою защиту, царские рабы бросились к нему и схватили его, коня и молодую девушку, привели и поставили их между рук царя.
Когда царь увидел безобразие старика и его гнусное лицо, а рядом с ним молодую красавицу, он сказал:
— О госпожа моя, какие узы родства соединяют тебя с этим древним и безобразным стариком?
Но за девушку поспешил ответить персиянин:
— Она моя супруга, то есть дочь моего дяди.
Тогда девушка, в свою очередь, сказала, опровергая слова старика:
— О царь, клянусь Аллахом, я не знаю этого урода! Он совсем не супруг мне! Это злой колдун, похитивший меня насилием и хитростью!
Услышав такие слова молодой девушки, царь румов велел своим рабам отколотить волшебника палками; и они так постарались, что он едва не испустил дух под ударами. Затем царь велел отнести его в город и бросить в тюрьму, а молодую девушку увел с собою, коня же велел отнести к себе, не подозревая о его чудесных свойствах.
Вот все, что случилось с волшебником и царевной.
А царевич Камар аль-Акмар надел дорожное платье, взял с собою припасов и денег и пустился в путь с печальным сердцем и смущенным умом.