Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Да, конечно, клянусь Аллахом, о госпожа моя, во всем дворце нет мамелюка безобразнее меня! Только моя наружность и внешнее безобразие не должны вводить тебя в заблуждение относительно моих достоинств. Желаю, чтобы ты когда-нибудь испытала мои способности и воспользовалась, подобно царевичу, драгоценными дарами, которыми я владею. И тогда ты будешь хвалить меня, каков я ни есть. Что же касается до царевича, то он выбрал меня посланцем именно по причине моего безобразия и отвратительного лица; и это для того, чтобы ничего не опасаться и не ревновать тебя, красавица. Мамелюков же, молодых невольников, красавцев негров и евнухов достаточно во дворце. Благодарение Аллаху, их несметное количество, и все они один обольстительнее другого.

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И все они один обольстительнее другого.

Эти слова волшебника убедили молодую девушку, которая сейчас же встала, положила ручку свою в руку старого ученого и сказала ему:

— О отец мой, на чем же ты повезешь меня?

Он же ответил:

— О госпожа моя, ты поедешь на том самом коне, на котором приехала.

Она же возразила:

— Но я не могу ехать на нем одна.

Тогда он усмехнулся и понял, что отныне она в его власти; и сказал он ей:

— Я сам поеду с тобой.

И вскочил он на своего коня и взял девушку, которую крепко прижал к себе, привязав крепкой привязью, между тем как она и не подозревала того, что ее ожидает. Тогда он повернул гвоздик, который поднимал коня, и тотчас же бока коня раздулись, он задвигался и заволновался, как волны морские, а потом взвился с ними, как птица, и в один миг оставил далеко внизу и сад, и город.

Удивленная и испуганная девушка воскликнула:

— Эй ты! Куда же ты летишь и не исполняешь приказа господина своего?

А он в ответ:

— Моего господина? Да кто он, мой господин?

А она:

— Сын царя.

А он:

— Какого царя?

Она же сказала:

— Я не знаю.

При этих словах волшебник залился смехом и сказал:

— Если ты говоришь о молодом Камаре аль-Акмаре, да смутит его Аллах, это тупоумный негодяй, в сущности, жалкий мальчишка!

Она воскликнула:

— Горе тебе, о зловещая борода! Как смеешь ты так говорить о своем господине и не слушаться его!

Волшебник же ответил:

— Повторяю тебе, что этот отрок не господин мне! Знаешь ли ты, кто я?

Царевна отвечала:

— Я ничего не знаю о тебе, кроме того, что ты сам сказал о себе.

Он улыбнулся и сказал:

— Все мною сказанное было только хитрой уловкой против тебя и царского сына. Знай, что этому негодяю удалось украсть у меня этого коня, дело рук моих, на котором ты теперь находишься; долго жег он мое сердце и заставлял оплакивать потерю. Но теперь я снова хозяин своего добра и, в свою очередь, жгу сердце этого вора, и заставляю его оплакивать утрату его — тебя. Укрепи свою душу смелостью, осуши слезы свои и освежи глаза, от меня ты будешь иметь гораздо более выгод, нежели от этого молодого дурака. Я щедр, могуществен и богат; мои слуги и рабы будут повиноваться тебе как своей госпоже; я стану одевать тебя в прекраснейшие платья и украшать прекраснейшими драгоценностями; и буду исполнять малейшее твое желание даже раньше, чем оно будет высказано.

Слушая такие слова, молодая девушка стала бить себя по лицу и рыдать, а потом сказала:

— О, горе мне! Увы! Я только что потеряла моего возлюбленного, и потеряла я также и отца и мать!

И продолжала она лить горькие и обильные слезы, между тем как волшебник направил коня своего к стране румов[32] и после длинного, но быстрого пути спустился на зеленый луг, вокруг которого было много деревьев и проточной воды.

Луг этот находился неподалеку от города, где царствовал могущественный царь. И именно в тот день царь вышел из города, чтобы подышать свежим воздухом, и направился к тому лугу. И увидел он ученого, стоявшего подле коня и молодой девушки. Прежде нежели волшебник успел что-либо предпринять в свою защиту, царские рабы бросились к нему и схватили его, коня и молодую девушку, привели и поставили их между рук царя.

Когда царь увидел безобразие старика и его гнусное лицо, а рядом с ним молодую красавицу, он сказал:

— О госпожа моя, какие узы родства соединяют тебя с этим древним и безобразным стариком?

Но за девушку поспешил ответить персиянин:

— Она моя супруга, то есть дочь моего дяди.

Тогда девушка, в свою очередь, сказала, опровергая слова старика:

— О царь, клянусь Аллахом, я не знаю этого урода! Он совсем не супруг мне! Это злой колдун, похитивший меня насилием и хитростью!

Услышав такие слова молодой девушки, царь румов велел своим рабам отколотить волшебника палками; и они так постарались, что он едва не испустил дух под ударами. Затем царь велел отнести его в город и бросить в тюрьму, а молодую девушку увел с собою, коня же велел отнести к себе, не подозревая о его чудесных свойствах.

Вот все, что случилось с волшебником и царевной.

А царевич Камар аль-Акмар надел дорожное платье, взял с собою припасов и денег и пустился в путь с печальным сердцем и смущенным умом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги