Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

На другое утро тюремщики пришли за Камаром аль-Акмаром, отвели его к царю и сказали:

— Этот молодой человек…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что уже близок рассвет, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

А на другое утро тюремщики пришли за Камаром аль-Акмаром, отвели его к царю и сказали:

— Этот молодой человек пришел вчера поздним вечером, и мы не могли привести его к тебе, о царь, для допроса.

Тогда царь спросил у него:

— Откуда ты? Как имя твое? Чем занимаешься?

И он ответил:

— Имя мое по-персидски Гаржах. Родина же моя — Персия! А по ремеслу я ученый из ученых и особенно хорошо умею излечивать умалишенных. И с этою целью путешествую я по разным местам и городам, занимаюсь своим искусством и прибавляю новые знания к тем, которыми уже обладаю. И делаю все это, не прибегая к обычному одеянию астрологов и ученых: не расширяю своего тюрбана, не увеличиваю его рядов, не удлиняю своих рукавов, не ношу под мышкой толстой связки книг, не крашу сурьмой век, не ношу на шее ниток с тысячей толстых бус; и исцеляю я больных, не бормоча слов на таинственном языке, не дую им в лицо и не кусаю их за мочку уха. Таковы мои занятия, о царь.

Когда царь услышал эти слова, он сильно обрадовался и сказал ему:

— О превосходный доктор, ты пришел к нам именно в такое время, когда мы более всего нуждаемся в твоих услугах!

И рассказал он ему о болезни молодой девушки, прибавив:

— Если ты согласишься лечить ее и вылечишь от безумия, которое наслали на нее злокозненные люди, то можешь просить у меня чего хочешь, и все будет тебе даровано!

Тот же ответил:

— Да дарует Аллах величайшие милости и блага господину нашему царю! Но прежде всего ты должен во всех подробностях рассказать мне о ее болезни, сказать, сколько дней находится она в таком состоянии, а также и то, откуда прибыли они — молодая девушка, старый персиянин и деревянный конь.

И царь рассказал всю историю от начала и до конца и прибавил:

— Старик сидит в тюрьме.

Он спросил:

— А конь?

Царь ответил:

— Он у меня и бережно хранится в моих кладовых.

Тогда Камар аль-Акмар сказал себе: «Прежде всего мне нужно увидеть коня и убедиться, что с ним все в порядке. Если все в целости и сохранности, дело выиграно и цель моя достигнута; но если механизм его испорчен, то придется думать о каком-нибудь новом способе освобождения моей возлюбленной».

Тогда обратился он к царю и сказал:

— О царь, прежде всего мне нужно видеть коня; весьма вероятно, что, осматривая его, я найду что-нибудь такое, что может служить мне для исцеления молодой девушки.

Царь ответил:

— С удовольствием и от всего сердца позволяю!

И взял он его за руку и повел к тому месту, где хранился деревянный конь. Царевич обошел вокруг коня, внимательно осмотрел его и, найдя все в целости и сохранности, очень обрадовался и сказал царю:

— Аллах да будет милостив к царю и да прославит царя Аллах! Теперь я готов идти к молодой девушке, чтобы посмотреть, что с нею. Надеюсь, с помощью Аллаха излечу ее моей исцеляющей рукой и при посредстве этого деревянного коня.

И поручил он страже повнимательнее караулить коня, а сам отправился вместе с царем в залу царевны.

Войдя в залу, где она находилась, он увидел ее ломающей себе руки, бьющей себя в грудь, катающейся по полу и раздирающей на себе одежды. И тотчас же заметил он, что она притворяется, что ни джинн, ни человек не наслал на нее безумие и что, напротив, рассудок ее в полном порядке. И понял он, что все это делает она лишь для того, чтобы никто не подходил к ней.

И, увидев все это, Камар аль-Акмар подошел к ней и сказал:

— О обольстительница трех миров, да отступят от тебя муки и мучения!

Она же, взглянув, узнала его, и радость ее была так велика, что она испустила громкий крик и упала в обморок. А царь не сомневался, что это случилось потому, что она испугалась врача. Но Камар аль-Акмар наклонился к ней и, приведя ее в чувство, сказал шепотом:

— О Шамс ан-Нахар, о зрачок моего ока, ядро моего сердца, береги свою и мою жизнь, мужайся и потерпи еще немного; положение наше требует большой осмотрительности и бесконечных предосторожностей, если мы хотим избавиться от этого царя-тирана. Я сейчас же стану утверждать его в мысли, что в тебя вселились джинны и что это и есть причина твоей болезни; но скажу, что я только что исцелил тебя при помощи своих таинственных сил. Ты же говори спокойно и ласково, чтобы доказать ему, что ты действительно излечилась при моем посредстве. Таким образом наша цель будет достигнута, и нам удастся привести наш план в исполнение.

И молодая девушка ответила:

— Слушаю и повинуюсь!

Тогда Камар аль-Акмар подошел к царю, стоявшему в глубине залы, и с радостным лицом сказал ему:

— О царь благословенный, благодаря твоей доброй судьбе я успел узнать болезнь девушки и найти средство против этой болезни. Я излечил ее для тебя. Ты можешь подойти к ней и поговорить с ней тихо и ласково; и все, чего пожелаешь от нее, свершится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги