Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Так вот в день назначения Ахмеда Коросты и Гассана Чумы на должности начальников стражи молодая Зейнаб услышала, как глашатай извещал о том народ, и сказала матери своей:

— Смотри-ка, мать! Каково! Этот мошенник Ахмед Короста, он ведь беглецом явился в Багдад, его выслали из Египта, и каких только дел он не натворил здесь с тех пор! И он так прославился, что халиф только что назначил его начальником стражи, своей правой рукой, а товарища и подельника его Гассана Чуму — начальником стражи, своей левой рукой. И для каждого из них будет денно и нощно накрыт стол во дворце халифа, и будет у них своя стража, и по тысяче динаров будут они получать ежемесячно и пользоваться почестями и преимуществами. А мы, увы, сидим у себя дома, без должности и забытые всеми, нет нам ни почести, ни славы, и никто не заботится о нашей участи.

И старуха кивнула головой и сказала:

— Да, клянусь Аллахом, дочь моя!

Тогда Зейнаб сказала ей:

— Вставай же, мать, и придумай какой-нибудь способ, чтобы мы могли прославиться, или проделку, которая доставила бы нам такую известность в Багдаде, чтобы слух о ней дошел до халифа и он вернул бы нам содержание и преимущества нашего отца!

Когда Зейнаб Плутовка сказала эти слова матери своей Далиле Пройдохе, та ответила:

— Клянусь твоею головою, о дочь моя…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,

она сказала:

О дочь моя, клянусь твоею головою, обещаю тебе сыграть в Багдаде шутку первого сорта, которая превзойдет все проделки Ахмеда Коросты и Гассана Чумы!

И тем же часом закрыла она лицо свое покрывалом, оделась бедной суфией[34], надела широкое одеяние с такими длинными рукавами, что они доходили до самых пят, и подпоясалась широким шерстяным поясом; затем взяла она кувшин, наполнила его водой до самого горла и положила три динария в горло кувшина, которое заткнула пробкой из пальмового волокна; потом навесила она на него несколько рядов толстых, тяжелых, как вязанка дров, четок и взяла в руки маленькое знамя, сшитое из красных, зеленых и желтых тряпок, — такое, как носят нищенствующие суфии; и, нарядившись таким образом, она вышла из дому, громко восклицая: «Йа Аллах! Йа Аллах!» Молилась же она только на словах, между тем как сердце ее плутало в полях Иблиса, а мысли были заняты придумыванием опасных и бесчестных проделок.

И пошла она по всем кварталам города, переходя из одной улицы в другую, и шла она до тех пор, пока не достигла тупика, вымощенного мрамором, выметенного и политого; в глубине его виднелась большая дверь, а над ней — великолепный алебастровый карниз, на пороге же сидел опрятно одетый привратник-магрибинец[35]. Дверь эта была из сандалового дерева, на ней были бронзовые кольца и висел серебряный замок. Дом же принадлежал начальнику стражи халифа, человеку весьма уважаемому и владельцу большого имущества, движимого и недвижимого, получавшему, сверх того, и большое содержание, но это был человек очень грубый и невоспитанный, и звали его Мустафа Бич Улиц, так как у него удары всегда предшествовали слову. Он был женат на прелестной молодой женщине, которую очень любил и которой поклялся в первую же брачную ночь никогда не брать второй жены, пока жива первая, и никогда ни на один час не уходить ночью из дому. И так было до того дня, когда Мустафа Бич Улиц, отправившись однажды в диван, увидел, что при каждом эмире был сын, а то и два. И в этот самый день пошел он в хаммам, посмотрелся в зеркало, увидел, что в бороде его несравненно более белых волос, чем черных, и сказал себе: «Неужели Тот, Кто уже взял у тебя отца, не наградит тебя наконец сыном?»

А затем он, в самом дурном расположении духа, пошел к супруге своей, сел на софу и не взглянул на жену и не промолвил ни слова. Тогда она подошла к нему и сказала:

— Доброго вечера тебе!

Он же ответил:

— Ступай прочь! С того дня, как увидел я тебя, я уже не видал ничего хорошего!

Она же спросила:

— Это как же?

Он сказал:

— В первую ночь проникновения в тебя ты заставила меня поклясться, что не возьму я другой жены. И я сдержал свою клятву. Сегодня же я видел в диване, что у каждого эмира есть сын, а у некоторых и два, и тогда мне пришла мысль о смерти; это очень огорчило меня, так как у меня нет ни сына, ни даже дочери. Мне же известно, что забывается тот, кто не оставляет потомства. Вот почему я не в духе, о бесплодная, о почва каменистая и неплодородная!

На эти слова молодая женщина ответила, краснея:

— Не пристало тебе говорить так. Имя Аллаха во мне и вокруг меня! Не за мною дело. Не моя это вина. Я так много употребляла трав, и пряностей, и корней против бесплодия, что протерла и разбила несколько ступок, в которых растирала и толкла все эти лекарственные средства. Не я, а ты виновник. Ты просто бесплодный мул без всякой добродетели, и твои яйца без семени нужной консистенции, и это они бесплодны.

Он же ответил ей:

— Хорошо, но когда вернусь из своего путешествия, то непременно возьму вторую жену!

Она же сказала:

— Судьба и доля моя в руках Аллаха!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги