Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Камар аль-Акмар же написал письмо отцу супруги своей, царю Саны, и в этом письме сообщил всю их историю, уведомил о браке своем и о том, что вполне счастлив. И отправил он это письмо с вестником, которого сопровождали люди, несшие великолепные подарки и ценные редкие предметы. И вестник прибыл в Сану, столицу Ямана, и вручил письмо и дары отцу царевны, который, прочитав письмо, безмерно обрадовался и принял дары. После этого он, в свою очередь, приготовил богатые подарки для своего зятя, сына царя Сабура, и послал их с тем же гонцом.

Получив подарки от отца супруги своей, прекрасный царевич Камар аль-Акмар обрадовался чрезвычайно, потому что ему было бы тяжело думать, что старый царь Саны недоволен поведением дочери и ее мужа. И он даже поставил себе за правило ежегодно посылать ему письмо и подарки.

И так поступал он до самой смерти царя Саны. Потом, когда и его собственный отец, царь Сабур, также умер, он унаследовал его престол и начал свое царствование с того, что выдал младшую сестру свою за нового царя Ямана. И управлял он своим царством мудро, а подданными — справедливо; и таким путем приобрел он верховенство над всеми странами и верность всех жителей. Камар аль-Акмар и супруга его Шамс ан-Нахар продолжали вести самую сладостную, тихую и спокойную жизнь до тех пор, пока не явилась к ним разрушительница наслаждений, разлучница обществ и друзей, разорительница дворцов и хижин, строительница надгробий и поставщица кладбищ — смерть. Слава Единому, Неумирающему и держащему в руках Своих господство над мирами и власть над видимым и невидимым!

И Шахерезада, дочь визиря, закончив такими словами свое повествование, умолкла.

Тогда царь Шахрияр сказал ей:

— Эта повесть, Шахерезада, изумительна до невероятия! Я бы очень желал ознакомиться с необыкновенным механизмом этого деревянного коня!

Шахерезада же сказала:

— Увы, он был уничтожен.

А Шахрияр сказал:

— Клянусь Аллахом, это изобретение сильно тревожит ум мой!

Шахерезада сказала на это:

— В таком случае, о царь благословенный, чтобы успокоить ум твой, я готова, если, конечно, позволишь, рассказать тебе самую забавную из известных мне историй, ту, в которой говорится о Далиле Пройдохе и дочери ее Зейнаб Плутовке!

И царь Шахрияр воскликнул:

— Клянусь Аллахом! Ты можешь рассказывать, так как я не знаю этой истории! После этого я решу, что делать с твоей головой!

Тогда Шахерезада сказала:

РАССКАЗ О ПРОДЕЛКАХ ДАЛИЛЫ ПРОЙДОХИ И ДОЧЕРИ ЕЕ ЗЕЙНАБ ПЛУТОВКИ С АХМЕДОМ КОРОСТОЙ, ГАССАНОМ ЧУМОЙ И АЛИ ЖИВОЕ СЕРЕБРО[33]

О царь благословенный, рассказывают, что в Багдаде во времена халифа Гаруна аль-Рашида жил человек, которого звали Ахмедом Коростой, и другой, которого звали Гассаном Чумой; оба они славились своим плутовством и воровством. Подвиги их в этом роде были изумительны; поэтому халиф, умевший извлекать пользу из всякого рода дарований, призвал их к себе и поставил во главе своей стажи.

Он подарил каждому из них почетное платье, назначил жалование по тысяче золотых динаров в месяц и предоставил в качестве охраны сорок надежных всадников. Ахмеду Коросте поручено было охранять безопасность города на сухом пути, а Гассану Чуме — на воде. И оба они во время торжественных шествий шли рядом с халифом, один по правую руку, другой — по левую.

В самый день назначения их на эту должность вышли они вместе с багдадским вали, эмиром Халедом, в сопровождении своих сорока конных молодцов и возглавляемые глашатаем, который, провозглашая указ халифа, кричал:

— О вы все, жители Багдада! Вот приказ халифа! Знайте, что начальником стражи и его правой рукой будет отныне Ахмед Короста, и начальником стражи и его левой рукой — Гассан Чума! И вы непременно обязаны уважать их и повиноваться им!

В то же самое время жила в Багдаде опасная старуха по имени Далила, которую с той поры стали звать Далилой Пройдохой, и у нее было две дочери: одна была замужем за молодым повесой, а другая оставалась еще в девушках, ее-то впоследствии и прозвали Зейнаб Плутовкой. Муж старухи Далилы в прежнее время занимал важную должность: он был начальником почтовых голубей, разносивших письма и другие бумаги по всему царству, и жизнь этих голубей была для халифа дороже жизни собственных детей его. Поэтому муж Далилы пользовался всякого рода почестями и преимуществами, а жалованье получал по тысяче динаров в месяц. Но он умер и был забыт, оставив после себя вдову и этих двух дочерей. Воистину, Далила была бедовой старухой, искусной во всяких проделках, воровстве, мошенничестве и всякого рода плутнях; она была колдуньей, способной выманить самого змея из его норы и самого Иблиса научить хитрости и обману.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги