Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И принялся он искать царевну, переходя из страны в страну, из города в город; и повсюду спрашивал он о коне из эбенового дерева, между тем как все, кого он спрашивал, до крайности удивлялись речам его и находили его вопросы странными и неразумными.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что приближается рассвет, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Находили они вопросы его странными и неразумными. И долго он так действовал, все ревностнее и ревностнее продолжая вести свои розыски, собирая все более и более многочисленные справки, но ничего не узнал такого, что могло бы направить его на верный путь. После всего этого он пришел наконец в город Сану, где царствовал отец царевны Шамс ан-Нахар, и спросил, не прибыла ли она туда. Но никто ничего не слышал о ней и не мог ему сказать, что сталось с нею после ее похищения; ему сообщили только, что старый царь убит горем. Тогда он продолжил путь свой и направился к стране румов, продолжая расспрашивать о царевне и деревянном коне везде, где проходил, и везде, где останавливался.

Однажды он зашел в хан, стоявший при дороге, и увидел несколько купцов, сидевших кружком; он присел к ним и услышал, как один из них говорил:

— О друзья мои, на днях случилось со мною нечто удивительное и прямо невероятное!

И все спросили у него:

— Что же это было?

А он ответил:

— Я отправился со своими товарами в такой-то город (и он назвал город, где находилась царевна) и услышал, как жители передавали друг другу очень странное и только что случившееся происшествие. Они говорили, что царь того города отправился как-то на охоту со своей свитой и встретил отвратительного старика, стоявшего рядом с молодой девушкой несравненной красоты и конем из эбенового дерева и слоновой кости.

И купец рассказал своим товарищам уже известную нам историю, и они были удивлены до крайности.

Когда же выслушал этот рассказ Камар аль-Акмар, то он ни минуты уже не сомневался, что дело идет о его возлюбленной и о волшебном коне. Поэтому, осведомившись в точности названия и местонахождения города, он немедленно пустился в путь, направляясь в такую-то сторону, и шел безостановочно, пока не добрался до этого города. Но когда он захотел войти в городские ворота, стража схватила его и по обычаю того края хотела отвести его к царю для допроса о его звании, причине его прибытия и о его ремесле. Но так как было уже очень поздно, а стража знала, что царь очень занят, то отложили дело до следующего дня, а пока отвели его на ночь в тюрьму. Но, видя его красоту и обаятельность, тюремщики не решились его запирать, просили его посидеть с ними и предложили разделить с ними ужин. Потом, после ужина, они заговорили с ним и спросили:

— О юноша, из каких краев ты?

А он ответил:

— Я из Персии, земли Хосроев.

При этих словах тюремщики расхохотались, а один из них сказал молодому человеку:

— Уроженец страны Хосроев? Может быть, и ты такой же отъявленный лгун, как земляк твой, сидящий у нас в тюрьме?

А другой сказал:

— Поистине, я видел много людей, и слышал их речи и рассказы, и наблюдал за их манерой держать себя, но никогда не встречал такого чудака, как этот сидящий у нас старый сумасшедший.

А еще один прибавил:

— А я, клянусь Аллахом, никогда не видел человека с таким безобразным и противным лицом.

Царевич же спросил:

— Что же он вам соврал?

И тюремщики отвечали:

— Он величает себя ученым и знаменитым врачом. Наш царь встретил его во время охоты в обществе молодой девушки и дивного коня из черного дерева и слоновой кости. И царь влюбился в красивую молодую девушку и хотел жениться на ней, но бедняжка лишилась рассудка. Разумеется, если бы этот старый ученый был, как он уверяет, знаменитым врачом, он сумел бы вылечить ее, царь-то делал все возможное, чтобы исцелить молодую девушку, но вот уже целый год тратит он с этою целью громадные богатства, платя врачам и астрологам, и все без пользы. Деревянный конь хранится вместе с прочими царскими сокровищами, а старый урод сидит здесь, в тюрьме, и не перестает стенать и жаловаться всю ночь, так что не дает нам спать.

Выслушав все это, Камар аль-Акмар сказал себе: «Вот наконец и попал я на желанный путь. Теперь мне следует найти средство, чтобы достигнуть цели».

Но скоро тюремщики нашли, что пора спать, ввели его в тюрьму и заперли за ним дверь. Тогда он услышал, как плакал, и стенал ученый, и жаловался на свою судьбу, говоря по-персидски:

— Увы, какое несчастье для меня, что я не сумел придумать более ловкого способа! Я погубил себя, и не исполнил своих желаний, и ничего не добился от этой молодой девушки. И все это случилось со мною, потому что у меня не хватило рассудка и потому что я стремился к тому, что мне не по силам.

Тогда Камар аль-Акмар заговорил с ним по-персидски и сказал ему:

— Долго ли будешь ты плакать и жаловаться? Или ты думаешь, что только с тобой случаются несчастья?

Ободренный этими словами, ученый завязал с ним разговор и, не зная, кто он, принялся жаловаться на свои несчастья и неудачи. И так провели они ночь, беседуя как добрые друзья.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги