Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Слушай же, о погонщик благословенный! Бедный малый, сын мой, — несостоятельный должник, и каждый раз, как его сажали в тюрьму, мне удавалось освобождать его. Но теперь я хочу, дабы уж раз и навсегда покончить с этим, чтобы он объявил себя несостоятельным. И в данную минуту я собираю вещи заказчиков, чтобы отвезти их владельцам. Так вот, мне хотелось бы, чтобы ты одолжил мне своего осла, которого я нагружу всем этим тряпьем, и в уплату за осла вот тебе динарий. Ты же в ожидании моего возвращения, пожалуйста, постарайся изломать здесь все вдребезги, разбей кувшины с красками, уничтожь запасные чаны, чтобы после всего этого люди, которых пошлет сюда кади с целью удостовериться в несостоятельности моего сына, ничего не нашли в лавке.

Погонщик ответил:

— Клянусь головой моей и очами, о госпожа моя! Ибо сын твой, мастер-красильщик, осыпал меня благодеяниями, и так как я должен быть ему благодарен, то охотно окажу ему эту услугу даром и все разобью и переломаю в лавке во имя Аллаха!

Тогда старуха оставила его и, погрузив все на осла, направилась к своему дому, ведя осла за недоуздок.

И с помощью Заступника она беспрепятственно достигла своего дома и вошла к дочери своей Зейнаб, которая ожидала ее, сидя точно на горячих углях, и сказала ей:

— О мать моя, сердце мое было с тобой! Что совершила ты по части плутней?

Далила же ответила:

— Я сыграла четыре славных шутки с четырьмя людьми в это первое утро: с молодым купцом, супругой грозного начальника стражи, с лакомкой красильщиком и погонщиком ослов. И я привезла тебе все их платья и все вещи на осле погонщика.

И Зейнаб воскликнула:

— О мать моя, отныне ты не сможешь ходить по Багдаду из-за этого начальника, жену которого ты обобрала, из-за молодого купца, которого оставила нагим, из-за красильщика, у которого похитила вещи его заказчиков, и из-за погонщика, хозяина осла.

Тогда старуха оставила его и, погрузив все на осла, направилась к своему дому, ведя осла за недоуздок.


Далила же ответила:

— Стыдись, дочь моя, я и не думаю беспокоиться из-за всех них, за исключением одного только погонщика, ибо он один знает меня!

Вот все, что было с Далилой.

Что же до хозяина красильни, то, купив вышеупомянутой пана-ды с рубленым мясом, он поручил нести все это своему подмастерью и направился вместе с ним к дому мимо своей лавки. Но тут он увидел в лавке погонщика, занятого разрушением и разбивающего большие чаны и кувшины; и вся лавка уже представляла собой лишь груду обломков и жидкой синей грязи. При виде этого он крикнул:

— Остановись, о погонщик!

И погонщик приостановил свою работу и сказал красильщику:

— Хвала Аллаху за освобождение твое из тюрьмы, о красильщик! Сердце мое поистине было с тобой!

Тот спросил:

— Что ты там болтаешь, о погонщик? И что все это значит?

Погонщик сказал:

— Во время твоего отсутствия ты был объявлен несостоятельным должником.

Он спросил со сдавленным горлом и дрожащими губами, причем глаза его от ужаса выходили из орбит своих:

— Кто сказал тебе это?

Он возразил:

— Это сказала мать твоя, и она приказала мне для твоего же блага разрушить и перебить здесь все, чтобы посланцам кади нечего было отобрать!

Красильщик, будучи на вершине изумления, ответил:

— Да изобличит Аллах проделки Иблиса! Мать моя уже давно умерла!

И он стал сильно бить себя в грудь, крича во все горло:

— Увы! О, погибло мое имущество и имущество всех заказчиков моих!

И погонщик, со своей стороны, тоже принялся плакать и кричать:

— Увы! Где же осел мой?

Затем он крикнул красильщику:

— Ах ты, мерзкий красильщик, возврати же мне моего осла, которого взяла у меня мать твоя!

А красильщик бросился на погонщика, схватил его за волосы и принялся осыпать ударами кулаком, крича ему:

— Где же она, эта старая блудница?

Но погонщик стал кричать голосом, исходящим из глубины его существа:

— Осел мой! Где мой осел? Отдай мне моего осла!

И оба вцепились друг в друга, кусаясь, ругаясь, задавая друг другу тумаки, один другого лучше, и удары головой в живот, и каждый старался наносить удары в самые нежные части тела противника.

Между тем собравшаяся вокруг них толпа все увеличивалась; наконец удалось разнять их, и один из присутствующих спросил красильщика:

— Йа Хаг Могамед! Что произошло между вами?

Но ответить поспешил погонщик, выкрикивая во все горло свою историю, и закончил, говоря:

— Я сделал все это, чтобы оказать услугу красильщику!

Тогда спросили красильщика:

— Йа Хаг Могамед! Ты, конечно, знаешь эту старуху, если поручил ей таким образом сторожить свою лавку?

Он ответил:

— Я совершенно не знал ее до сегодняшнего дня. Но она собиралась поселиться в моем доме вместе со своей дочерью и сыном.

Тогда один из присутствующих заметил:

— Я, по чистой совести, нахожу, что красильщик ответственен за осла погонщика, ибо если бы погонщик не видел, что красильщик поручил старухе сторожить свою лавку, то он, в свою очередь, не доверил бы этой старухе своего осла.

А третий прибавил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги