Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Сын мой, я знала, что ты беден и потому вовсе не намеревалась лишить тебя твоего осла. Я оставила его для тебя у цирюльни-ка-магрибинца Хага Массуда, лавка которого находится вон там, как раз напротив. Я сейчас же отправлюсь к нему и попрошу его отдать мне осла. Подожди меня одну минутку.

И она поспешила к цирюльнику Хагу Массуду, чтобы предупредить его. Она вошла к нему с плачем, поцеловала у него руку и сказала:

— Увы мне![44]

Он спросил ее:

— Что с тобою, добрая тетушка?

Она ответила:

— Видишь ли ты сына моего, который стоит вон там, против твоей лавки? Он был по ремеслу своему погонщиком ослов. Но однажды он заболел: его всего прохватило сильным сквозняком, который испортил ему кровь, и от этого разум у него помутился, и он стал сумасшедшим. С тех пор он не перестает требовать своего осла. Как только он встает, он кричит: «Осел мой!» И когда ложится спать, он кричит: «Осел мой!» Проходя по улице, он тоже не перестает кричать: «Осел мой! Осел мой!»

Так вот один врач, лучший из врачей, сказал мне: «У сына твоего разум помутился и находится в большом расстройстве. И его ничем иным нельзя вылечить и привести в себя, как только вырвав оба задних коренных зуба и сделав прижигание на обоих висках посредством шпанских мушек или каленого железа».

Возьми же этот динарий за свои труды, позови его сюда и скажи: «Осел твой у меня. Иди сюда».

В ответ на это цирюльник сказал:

— Да не будь у меня маковой росинки во рту за целый год, тетушка, если я не сумею водворить осла его на место! — И тут же, обратясь к одному из своих подмастерьев, привычных ко всем работам по ремеслу, он сказал: — Поди накали докрасна два гвоздя. — Затем он крикнул погонщику ослов: — Эй! Сын мой, иди сюда! Осел твой у меня!

И в то время как погонщик входил в лавку, старуха вышла из нее и остановилась на пороге.

Но как только погонщик ослов вошел, цирюльник взял его за руку и провел в заднюю залу лавки, где, внезапно ударив его кулаком в живот и подставив подножку, повалил на пол, тогда как двое подмастерьев крепко-накрепко связали его по рукам и ногам, так что он не мог пошевелиться. Тогда сам цирюльник поднялся и всунул ему в горло пару клещей, похожих на клещи кузнеца, которые он употреблял для особенно упрямых зубов; затем одним сильным движением он сразу вырвал ему оба зуба. После чего, невзирая на все его вопли и корчи, взял щипцами один за другим накаленные докрасна гвозди и сильно прижег ему виски, призывая имя Аллаха для удачного излечения.

И когда цирюльник закончил эти две операции, он сказал погонщику:

— Йа Аллах! Мать твоя будет довольна мною! Я пойду позову ее, чтобы она могла убедиться в добросовестности моей работы и в твоем выздоровлении.

И пока погонщик ослов бился в руках подмастерьев, цирюльник вошел в лавку — лавка его была совершенно пуста, как будто все в ней было выметено сильным порывом ветра! Не осталось в ней ничего. Бритвы, ручные зеркала из перламутра, ножницы, медные утюги, тазы, рукомойники, салфетки, скамьи — все исчезло. Ничего, даже тени от всего этого не осталось. И старуха также исчезла. Ничего, даже духу от нее не осталось! И в довершение всего лавка была свежевыметена и помыта, как если бы ее только что сдали внаем.

При виде этого цирюльник в беспредельном бешенстве бросился в заднюю залу, схватил погонщика ослов за горло и стал трясти его, крича:

— Где мать твоя, сводница?

Несчастный погонщик, обезумев от боли и бешенства, ответил ему:

— А! Сын тысячи тряпок! Где моя мать?! Она покоится в мире у Аллаха!

Тогда цирюльник встряхнул его еще сильнее и закричал:

— Где мать твоя, старая блудница, которая привела тебя сюда и ушла, обокрав мою лавку?

Погонщик же, вздрагивая всем телом, собирался ответить, как вдруг в лавку вошли, возвращаясь со своих бесплодных поисков, остальные трое потерпевших: красильщик, молодой купец и еврей. И они увидели наступающих друг на друга цирюльника с вытаращенными глазами и погонщика с прижженными и вздувшимися в виде двух больших волдырей висками, с кровавой пеной на губах и висящими изо рта с обеих сторон вырванными зубами. Тогда они воскликнули:

— Что случилось?

И погонщик закричал во все горло:

— О мусульмане, защитите меня от этого поганца! — И он рассказал им, что случилось.

Тогда они спросили цирюльника:

— Для чего поступил ты так с этим погонщиком, о почтенный Массуд?

И цирюльник, в свою очередь, рассказал им, как лавка его оказалась опустошенной благодаря хитростям старухи. Тогда, не сомневаясь более, что злодеяние это совершено той же старухой, они воскликнули:

— Клянемся Аллахом! Виной всему проклятая старуха!

И все мало-помалу объяснились между собой и пришли к соглашению. Тогда цирюльник поспешил закрыть свою лавку и присоединился к четырем жертвам, чтобы помочь им в их поисках. Но бедный погонщик ослов не переставал стенать:

— Ах, мой осел! Ах, мои бедные зубы!

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА СОРОК ВТОРАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги