Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Недолго простояла она у дверей, когда показался верхом на коне, грозный, с глазами, мечущими молнии, и со взъерошенными, как шерсть голодной гиены, усами и бородой, сам Ахмед Короста. Подъехав к дверям, он соскочил с лошади и, привязав ее за узду к одному из железных колец, вделанных в стену духана, воскликнул:

— Где же они, все эти собачьи дети? Ведь я приказал им ждать меня здесь! Не видала ли ты их, о девушка?

Тогда Зейнаб покачивая своими бедрами, бросила нежный взгляд налево, потом направо, скромно улыбнулась и сказала:

— Кого это, о господин мой?

А Ахмед, у которого все внутри перевернулось от тех двух взглядов, которые бросила на него юная девушка и от которых забеспокоился его малыш — единственное его достоинство, — сказал улыбающейся девушке, как будто застывшей в своей наивной позе:

— О девушка, моих сорок стражей!

При этих словах Зейнаб, как будто охваченная вдруг чувством глубокого почтения, приблизилась к Ахмеду и поцеловала у него руку, говоря:

— О мукаддем Ахмед, правая рука халифа, сорок стражей твоих поручили мне передать тебе, что увидели в конце переулка старую Далилу, которую ты ищешь, и потому пустились в погоню за ней, не останавливаясь здесь; но они уверяли, что скоро вернутся назад вместе с ней, и тебе остается только подождать их в большой зале этого духана, где я сама буду прислуживать тебе своими глазами.

Тогда Ахмед Короста, предшествуемый девушкой, вошел в лавку, где, опьяненный прелестями Плутовки и побежденный ее хитростями, не замедлил осушить одну чашу за другой и свалился замертво под влиянием снотворного зелья, подмешанного в вино и оказавшего свое действие на его рассудок.

Тогда Зейнаб, не теряя времени, сняла с Ахмеда Коросты его платье и все, что на нем было надето, оставив его в одной сорочке и широких шальварах; затем она подошла к другим и обобрала их точно таким же образом. После чего она собрала всю свою утварь и все только что награбленные вещи, навьючила все это на лошадей Ахмеда Коросты и бедуина и на осла погонщика ослов и, обогащенная таким образом трофеями своей победы, вернулась беспрепятственно домой и передала все это матери своей Далиле, которая обняла ее, плача от радости.

Что же касается Ахмеда Коросты и его сорока спутников…

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что забрезжил рассвет, и скромно умолкла.

А когда наступила:

ЧЕТЫРЕСТА СОРОК СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И обогащенная таким образом трофеями своей победы, вернулась беспрепятственно домой и передала все это матери своей Далиле, которая обняла ее, плача от радости.

Что же касается Ахмеда Коросты и его сорока спутников, то они проспали два дня и две ночи, и когда наутро третьего дня пробудились от своего необычайного сна, то сначала не могли объяснить себе, каким образом сюда попали, и наконец после различных предположений убедились, что были обмануты и одурачены. Тогда они почувствовали себя очень пристыженными, особенно Ахмед Короста, который выказал такую самоуверенность в присутствии Гассана Чумы и которому было ужасно стыдно показаться на улице в том смешном наряде, в котором он оказался. Тем не менее он все же решился выйти из духана, и первый человек, попавшийся ему на дороге, был как раз сослуживец его Гассан Чума, который, увидав его в одной сорочке и шальварах и следовавших за ним сорок стражей в таком же наряде, понял с первого же взгляда, что с ними случилось и жертвами какого приключения они оказались. И, увидав это, Гассан Чума возликовал до крайних пределов ликования и запел следующие стихи:

Невинные красавицы мечтают,Чтоб все мужчины были схожи меж собой.Они не знают, что мы друг на другаТюрбанами своими лишь походим.Одни из нас мудры, другие глупы(И в небе ведь без блеска звезды есть),Другие же жемчужинам подобны.Орел и сокол падали не тронут,Нечистый коршун трупами живет!

Пропев эти стихи, Гассан Чума подошел к Ахмеду Коросте и, сделав вид, что только сейчас узнал его, сказал:

— Клянусь Аллахом, мукаддем Ахмед, на Тигре бывает весьма свежо по утрам, и все вы совершаете большую неосторожность, выходя из дому в одной только сорочке и шальварах.

А Ахмед Короста ответил:

— Ну а ты, Гассан, еще тяжелее и холоднее умом, чем это утро! Никто не может избежать судьбы своей, а нам было суждено быть одураченными одной молодой девушкой. Не знаешь ли ты ее случайно?

Он ответил:

— Да, я знаю ее и ее мать! И если хочешь, я сейчас же пойду и арестую их.

Тот спросил:

— Как так?

Гассан ответил:

— Ты должен только явиться к халифу и в знак своей беспомощности потрясти своей цепью, а затем сказать ему, чтобы он поручил поимку старухи мне, Гассану Чуме.

Тогда Ахмед Короста, предварительно одевшись, отправился в диван вместе с Гассаном Чумой.

И халиф спросил его:

— Где же старуха, мукаддем Ахмед?

Он потряс своей цепью и ответил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги