Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Я же рассказал ему о себе, дав понять, что у меня долги и что я убежал именно по этой причине и потому, что нахожусь в нужде. Тогда он закричал:

— Так будь же дорогим гостем в Багдаде!

И дал он мне пять золотых динариев и, обращаясь к людям своего конвоя, сказал им:

— Ради самого Аллаха, поручаю этого земляка моего вашей щедрости!

И тотчас же каждый из конвойных попросил у меня чашку воды и, выпив ее, положил в нее золотой динарий. В конце концов в медной коробочке, висящей у меня на поясе, скопилось более ста золотых динариев. Затем мукаддем Ахмед Короста сказал мне:

— Во все время твоего пребывания в Багдаде такова будет плата тебе каждый раз, как ты дашь нам напиться!

Таким образом в течение нескольких дней моя медная коробочка наполнялась несколько раз; сосчитав же динарии, я увидел, что их было более тысячи. Тогда я подумал в душе своей: «Теперь настала пора вернуться на родину, о водонос, потому что как бы ни было хорошо в чужих краях, а на родине еще лучше. К тому же у тебя долги и их следует уплатить».

И направился я к дивану, где меня уже знали и обходились с большой почтительностью; и вошел я проститься с моим благодетелем, которому прочитал такие стихи…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Вошел я проститься с моим благодетелем и прочел ему такие стихи:

В чужой стране жилище чужестранцаПодобно зданью на песке сыпучем.Чуть дунет ветер — зданье упадет,И чужестранец далее уходит!К чему тогда и строить этот дом?!

А затем я сказал ему:

— К тому же караван идет в Каир, и мне хотелось бы присоединиться к нему для возвращения в круг моих близких.

Тогда дал он мне мула и сто динариев и сказал:

— Мне бы хотелось, о шейх, дать тебе одно поручение. Многих ли ты знаешь в Каире?

Я ответил:

— Я знаю всех живущих в нем великодушных людей.

Он же на это:

— Так возьми вот это письмо и отдай его в собственные руки бывшему каирскому товарищу моему Али Живое Серебро и скажи ему от меня: «Твой старшой шлет тебе свой привет и добрые пожелания! Он теперь у халифа Гаруна аль-Рашида».

Я взял письмо, поцеловал руку у мукаддема Ахмеда и отправился из Багдада в Каир, куда и прибыл не более пяти дней тому назад.

Прежде всего я явился к своим кредиторам и уплатил им полностью все деньги, полученные мною в Багдаде благодаря щедрости Ахмеда Коросты. Затем я снова надел свою кожаную куртку, взвалил себе на спину мех с водой и опять сделался водоносом, каким и теперь ты меня видишь, о господин мой. Но как ни искал я по всему Каиру приятеля Ахмеда Коросты, Али Живое Серебро, никак не мог найти его и отдать ему письмо, которое постоянно ношу за подкладкой моего камзола. Таково, о господин мой, приключение мое с самым щедрым из моих покупателей.

Когда водонос закончил свой рассказ, Али Живое Серебро встал, обнял его как брата и сказал ему:

— О водонос, ближний мой, прости мне вспышку мою и гнев. Несомненно, более щедрый, единственный человек, превосходящий меня щедростью и встреченный тобою в Багдаде, есть бывший старшой мой. Я именно тот ближайший товарищ Ахмеда Коросты, я Али Живое Серебро, которого ты разыскиваешь. Радуйся в душе своей, освежи глаза и сердце свое и отдай мне письмо моего старшого!

Тогда водонос отдал ему письмо, и он развернул его и прочел следующее: «Привет мукаддема Ахмеда славнейшему и первому из детей его, Али Живое Серебро!

Пишу тебе, о прекраснейшее из украшений, на листе, который полетит к тебе вместе с ветром. Если бы сам я был птицей, то полетел бы в твои объятия. Но может ли летать птица, которой обрезали крылья?!

Знай, о прекраснейший, что я стою теперь во главе сорока молодцов Айюба Верблюжья Спина; все они, как и мы, из прежних храбрецов, совершивших тысячу славных дел. Меня же господин наш халиф Гарун аль-Рашид назначил начальником стражи, своей правой рукой, поручил охрану города и предместий и дал жалованье — по тысяче динаров в месяц, — не считая обычных и чрезвычайных подношений от людей, желающих попасть ко мне в милость.

Итак, о дорогой мой, если ты хочешь получить широкое поле для полета твоей гениальности и открыть дверь к почестям и богатствам, тебе стоит только приехать в Багдад к твоему старому другу. Ты совершишь здесь какие-нибудь славные подвиги — и я обещаю тебе милость халифа, место, достойное тебя и нашей старой дружбы, а также и жалованье, равное моему.

Приезжай же, сын мой, ко мне и дай насладиться моему сердцу желанным присутствием твоим!

Да будет мир и благословение Аллаха над тобою, йа Али!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги