Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Прочитав письмо своего старшого Ахмеда Коросты, Али Живое Серебро задрожал от радости и волнения, и, размахивая одною рукою, в которой держал длинную палку, а другою, в которой держал письмо, он протанцевал фантастический танец на ступенях фонтана, растолкав старух и нищих. Потом он несколько раз поцеловал письмо и приложил его ко лбу; затем, развязав кожаный пояс свой, он высыпал все находившиеся в нем золотые монеты в руки водоноса из благодарности за радостное известие и исполнение поручения. После этого он поспешил в подземелье к молодцам своей шайки, чтобы сообщить им о своем немедленном отъезде в Багдад.

Явившись к ним, он сказал им:

— Дети мои, вы должны заботиться друг о друге!

Тогда его помощник вскричал:

— Как, господин! Ты, значит, покидаешь нас?!

А он ответил:

— Судьба ждет меня в Багдаде, между рук моего старшого Ахмеда Коросты!

А тот сказал:

— У нас теперь как раз трудное время! Наша кладовая пуста, провианта нет. А без тебя что с нами станется?

Он ответил:

— Еще ранее чем приеду в Багдад, как только прибуду в Дамаск, я сумею найти и прислать вам достаточно добра для удовлетворения всех ваших нужд. Не бойтесь же, дети мои!

Затем он снял свою обычную одежду, совершил омовение и нарядился в туго стянутое у пояса платье, в длинный дорожный плащ с широкими рукавами, заткнул за кожаный пояс два кинжала и нож, надел на голову тарбуш, повязал на него великолепный тюрбан и взял в руки длиннейшее копье, в сорок два локтя длиной, сделанное из колен бамбука, которые по желанию могли входить одно в другое. Затем он вскочил на лошадь и ускакал.

Не успел он выехать из Каира, как увидел…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Не успел он выехать из Каира, как увидел караван, к которому он и примкнул, узнав, что направляется он к Дамаску и Багдаду. Караван этот принадлежал старейшине дамасских купцов, человеку очень богатому, возвращавшемуся из Мекки на родину.

Красивый и юный Али чрезвычайно понравился и старейшине, и погонщикам верблюдов и мулов, и он оказал им множество ценных услуг, защищая их от бедуинов-грабителей и от львов пустыни; поэтому, когда они прибыли в Дамаск, наградили его, подарив каждый по пять динаров, а старейшина подарил ему тысячу динаров. Али, не забывавший о своих каирских товарищах, поспешил отослать им все эти деньги, оставив себе ровно столько, сколько было нужно для того, чтобы добраться наконец до Багдада.

Вот каким образом Али Живое Серебро из Каира покинул родину и уехал в Багдад искать судьбу свою между рук Ахмеда Коросты, бывшего старшого своего, начальника храбрецов.

Как только он вступил в город, сейчас же принялся искать жилище своего друга и спрашивал о нем у нескольких прохожих, которые не могли или не хотели указать его. И, приехав на площадь, называемую Аль-Нафис[50], он увидел мальчиков, игравших под управлением старшего из них, которого они звали Махмудом Выкидышем.

Этот Махмуд и был сыном сестры Зейнаб, той, что была замужем. Али Живое Серебро подумал в душе своей: «Йа Али, о людях узнают от детей их».

И сейчас же, чтобы привлечь детей, он отправился в лавку продавца сластей и купил у него большой кусок сладкой халвы на кунжутном масле; потом подошел он к игравшим детям и закричал им:

— Кто хочет халвы, еще теплой?

Но Махмуд Выкидыш не позволил детям подойти и один подошел к Али и сказал ему:

— Давай халву!

Тогда Али отдал ему кусок и в то же время сунул ему в руку серебряную монету. Но когда Выкидыш увидел деньги, он подумал, что человек хочет подкупить или обмануть его, и он закричал:

— Ступай прочь, меня нельзя купить! Я не делаю гадостей! Спроси обо мне других, и они скажут!

Али Живое Серебро, не думавший в ту минуту ни о каких гадостях, сказал мальчишке:

— Дитя мое, я плачу тебе за справку, которая мне нужна; плачу потому, что честные люди всегда платят за услуги других честных людей. Не можешь ли мне сказать, где живет мукаддем Ахмед Короста?

Выкидыш отвечал:

— Если тебе нужно только это, то нет ничего проще! Я пойду вперед, а ты иди за мной, и когда я приду к дому Ахмеда Коросты, то схвачу камешек пальцами ноги и швырну им в дверь. Таким образом, никто не увидит, что я указал тебе этот дом. И ты узнаешь, где живет Ахмед Короста.

Мальчик действительно побежал вперед и некоторое время спустя поднял камешек и, не шевелясь, швырнул его в дверь какого-то дома пальцами ноги. И Али Живое Серебро, восхищенный осторожностью, умом не по летам, ловкостью, отсутствием легковерия, хитростью и лукавством этого мальчугана, вскричал:

— Иншаллах, йа Махмуд! В тот день, когда меня назначат начальником стражи, я тебя первого призову и присоединю к своим храбрецам!

Затем Али постучался в дверь Ахмеда Коросты.

Когда Ахмед Короста услышал этот стук, он вскочил, взволнованный до крайности, и закричал своему помощнику:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги