Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Посмотрим, о мать моя! — и тотчас же нарядилась в лучшее платье свое, подвела глаза черной краской, чтобы придать бархатистость взгляду, насурмила брови надушенной лапкой и вышла, чтобы где-нибудь встретиться с тем молодым человеком.

Медленными шагами прохаживалась она по багдадским базарам, покачивая бедрами, играя глазами под легким покрывалом, бросая смертоносные для сердец взгляды, расточая одним улыбки, а другим — молчаливые посулы, кокетливые ужимки, задорные выходки, ответы взглядами, вопросы бровями, удары насмерть ресницами, возбуждая внимание звоном браслетов, музыкой погремушек и зажигая внутренности у всех, пока не встретила у выставки одного торговца кенафой — самого Али Живое Серебро, которого сейчас узнала по красоте его. Тогда она подошла к нему и как будто нечаянно так толкнула его плечом, что он пошатнулся; она же притворилась обиженной, что толкнули ее, и сказала ему:

— Да здравствуют слепцы, о зрячий!

На такие слова Али Живое Серебро только улыбнулся, посмотрел на красавицу, взгляд которой уже насквозь пронзил его, и сказал:

— О, как ты хороша, свет очей моих! Кому же принадлежишь ты?

Она наполовину закрыла свои великолепные глаза под прозрачным покрывалом и ответила:

— Каждому похожему на тебя прекрасному существу!

Живое Серебро спросил:

— Замужем ты или девица?

Она ответила:

— Замужем, на твое счастье.

Он сказал:

— Так у тебя или у меня?

Она сказала:

— Лучше у меня. Знай, что я замужем за купцом и дочь купца. Сегодня я в первый раз могу наконец выйти из дома, так как муж мой только что уехал на целую неделю. Я же, как только он уехал, захотела повеселиться и приказала своей служанке приготовить мне вкусные блюда. Но поскольку самые вкусные блюда могут доставить удовольствие только в обществе друзей, то я и вышла из дома поискать человека, такого красивого и воспитанного, как ты, чтобы разделить с ним мой покой и провести с ним ночь. И я увидела тебя, и любовь к тебе вошла ко мне в сердце. Не удостоишь ли порадовать душу мою, облегчить сердце мое и принять угощение у меня в доме.

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И прими угощение у меня в доме.

Он же ответил:

— Когда приглашают, нельзя отказывать!

Тогда она пошла впереди, а он следовал за нею из улицы в улицу на некотором расстоянии.

Но, в то время как Али шел так за нею, он подумал: «Йа Али, какую неосторожность делаешь ты в чужом городе, куда только что прибыл. Кто знает, может случиться, что ее муж нападет на тебя во время сна и отомстит и жестоко изуродует. И мудрец сказал: «Того, кто предается блуду в чужом крае, куда пришел, покарает Великий Гостеприимец». Благоразумнее было бы вежливо извиниться перед нею, сказав несколько ласковых слов».

И, воспользовавшись тем, что они проходили по уединенному месту, он подошел к ней и сказал:

— О молодуха, возьми себе этот динар, и отложим наше свидание до другого дня.

Она же ответила:

— Клянусь именем Высочайшего! Ты непременно должен быть моим гостем сегодня, потому что сегодня я нахожусь в прекраснейшем расположении духа!

Тогда он пошел за ней, и пришли они к большому дому, двери которого были заперты большим деревянным замком. Молодая женщина сделала вид, как будто ищет в кармане ключ, и, не найдя его, воскликнула с отчаянием:

— Я потеряла ключ! Как же мы войдем теперь?

Потом она задумалась, как будто ища решения, и сказала:

— Отворяй ты.

Он же возразил:

— Как могу я отворить, когда нет у меня ни ключа, ни отмычки? Не могу же я выломать дверь?!

Вместо всякого ответа она взглянула на него раза два таким взглядом, который растопил ему сердце, и прибавила:

— Тебе стоит лишь притронуться к замку, и дверь отворится.

И Живое Серебро положил руку на замок, а Зейнаб поспешила пробормотать имя матери Мусы[52] — и тотчас же замок отомкнулся и двери отворились. Они вошли в залу, наполненную прекрасным оружием и затянутую красивыми коврами, на которые она пригласила его сесть. Сейчас же постелила она скатерть и, сев рядом с ним, принялась есть и сама вкладывала ему в рот куски, потом пила с ним и веселилась, не позволяя ему, однако, никаких вольностей — ни поцелуя, ни щипка, ни укуса; и каждый раз, как он наклонялся к ней, чтобы поцеловать, она проворно прикладывала руку между своею щекой и губами молодого человека, и ему приходилось целовать только руку. На все его просьбы она отвечала:

— Полное наслаждение возможно только ночью.

Так и покончили они с трапезой; потом встали, чтобы вымыть руки, и вышли во двор к колодцу. Зейнаб захотела сама справиться с веревкой и подъемным механизмом и вытащить ведро из колодца, но вдруг она закричала, наклонилась к закраине колодца, стала бить себя в грудь, ломать руки, предаваясь крайнему отчаянью.

И Живое Серебро спросил:

— Что же с тобою, о око мое?

Она ответила:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги