Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— От всего сердца! Но при условии, что с этого дня ты будешь слушаться меня во всем; я же в таком случае обещаю тебе успех и исполнение твоих желаний!

А он отвечал ему:

— Йа Гассан, я сын твой и ученик!

Тогда Чума сказал:

— Начни же с того, что разденься донага!

И Живое Серебро сбросил старый плащ, который был на нем, и остался совершенно голым.

Тогда Гассан Чума взял горшок со смолой и куриное перо и вымазал этим все тело и лицо Живого Серебра, так что он стал похож на негра; в довершение сходства он выкрасил ему губы и края век ярко-красной краской, дал подсохнуть, обвязал его салфеткой и сказал:

— Вот теперь ты превратился в настоящего негра, йа Али! Кроме того, ты будешь поваром. Знай, что повар Далилы, тот, который готовит на Далилу, на Зейнаб, на сорок негров и сорок собак из породы пастушьих собак Сулеймана, тоже негр, как и ты. Постарайся встретиться с ним, поговорить с ним по-негритянски и после обычных приветов скажи ему: «Давненько, брат мой негр, не пили мы нашей превосходной бузы[54], нашего родного веселящего напитка, и не ели кебаб[55] из ягнятины! Попируем же сегодня!» Он ответит тебе, что занят на кухне, что ему некогда, и пригласит тебя к себе на кухню.

Тогда ты постараешься напоить его там пьяным и расспросишь его о том, сколько и какие блюда готовит он для Далилы и ее дочери, какую пищу получают сорок негров и сорок собак, где хранятся ключи от кухни и где находится кладовая с провизией, одним словом, обо всем. А он и расскажет тебе все. Пьяный рассказывает все то, о чем трезвый умалчивает. Когда же ты вытянешь из него все эти сведения, то усыпишь его банжем, переоденешься в его платье, засунешь кухонные ножи за пояс, возьмешь корзину для провизии, пойдешь на базар и купишь мясо и овощи, вернешься на кухню, пойдешь в кладовую, возьмешь сколько нужно масла, оливкового и коровьего, рису и тому подобных вещей, состряпаешь кушанья так, как тебе было указано, подашь, как следует, подмешав банжа, накормишь Далилу, ее дочь, сорок негров и сорок собак и усыпишь всех. Тогда ты снимешь с них все платья и вещи и принесешь все это мне. Но если, йа Али, ты желаешь, чтобы Зейнаб сделалась твоей супругой, то должен, сверх того, овладеть сорока почтовыми голубями халифа, посадить их в клетку и принести мне.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что уже близок рассвет, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ НОЧЬ,

она продолжила:

Затем накормишь Далилу, ее дочь, сорок негров и сорок собак и усыпишь всех. Тогда ты снимешь с них все платья и вещи и принесешь все это мне. Но если, йа Али, ты желаешь, чтобы Зейнаб сделалась твоей супругой, то должен, сверх того, овладеть и сорока почтовыми голубями халифа, посадить их в клетку и принести мне.

Выслушав все это, Али Живое Серебро вместо всякого ответа приложил руку ко лбу и, не говоря ни слова, отправился разыскивать повара-негра. Встретил он его на базаре, подошел к нему и после обычных приветствий пригласил его выпить бузы. Но повар отговаривался недосугом и пригласил Али к себе. Там Али Живое Серебро приступил к делу, следуя в точности указаниям Гассана Чумы, и, когда он подпоил своего хозяина, он стал расспрашивать его, какие блюда нужно готовить в этот день. И повар ответил:

— О брат мой негр, каждый день на обед нужно приготовлять для Сетт Далилы и Сетт Зейнаб пять блюд разного цвета и столько же на ужин. Но на сегодня мне заказано приготовить к обеду на два блюда больше: чечевицу, горошек, суп, рубленое баранье мясо под соусом и розовый шербет; а дополнительные блюда будут такие: рис с медом и шафраном и гранаты с очищенным миндалем, сахаром и цветами.

Али спросил:

— А как же ты подаешь все это госпожам твоим?

Повар ответил:

— Я накрываю для каждой из них отдельную скатерть.

Али спросил:

— А сорок негров?

Тот ответил:

— Я даю им вареные на воде и приправленные маслом и луком бобы, а пить даю им по кружке бузы. Довольно с них.

Али спросил:

— А собаки?

Повар ответил:

— Этим даю по три унции[56] мяса каждой и кости, остающиеся от стола моих хозяек.

Узнав обо всем, Живое Серебро проворно подмешал банжа в питье повара, который, выпив, свалился на пол, как черный буйвол. Тогда Живое Серебро завладел ключами, висевшими на гвозде, и узнал ключ от кухни по прилипшим к нему перьям и луковичным очисткам, а ключ от кладовой — по тому, что он был вымазан маслом. И пошел он на базар покупать всю необходимую провизию и под предводительством кошки, принявшей его за своего хозяина-повара, обошел весь дом, как будто жил в нем с самого своего детства, приготовил кушанье, накрыл скатерти, подал обед Далиле и Зейнаб, накормил негров и собак, подмешав банжа к пище, и сделал все так, что никто не заметил ни перемены повара, ни перемены блюд столе.

Вот и все о них.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги