Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Соломон, где твой трон? Утлый ветер унес.Где твой гнев, Вавилон?[80] Утлый ветер унес.Как полдневную тень, как бессмыслицу грез,Всю земную тщету утлый ветер унес.Строим дом на песке, а зачем — вот вопрос?Все пройдет без следа, так до нас повелось.На благие деянья всегда будет спрос,Только сонмы их ветер поземкой унес.Соломон, где твой трон? Утлый ветер унес.Где твой гнев, Вавилон? Утлый ветер унес.Все, что силой ума на земле вознеслось,Ждет, чтоб ветер его бренным прахом унес.Наслажденье? Мираж, суета невсерьез.Знанье? Точно миндаль, в скорлупу облеклось.И фирманы судьбы — честь, казну — вкривь и вкосьТреплет ветер, покуда совсем не унес.Соломон, где твой трон? Утлый ветер унес.Где твой гнев, Вавилон? Утлый ветер унес.Кто блажен на земле? Лишь взыскующий слез:Тот, кто ждет, чтоб его утлый ветер унес.Смертный! Нити надежд непрочны на износ.В штольне Истины что ни добудем — в отброс.Горе ищущим то, что вовек не нашлось!Глядь, а их, как листву, утлый ветер унес.Соломон, где твой трон? Утлый ветер унес.Где твой гнев, Вавилон? Утлый ветер унес.Те, кто страсти земные швыряет вразброс,Умирают спокойно — их ветер унес.Столько нынче безумцев, мой друг, развелось!Ищут знаний — а дьявол их водит за нос.Ищут славы, как я, — но гирляндами розКружат песни, которые ветер унес.Соломон, где твой трон? Утлый ветер унес.Где твой гнев, Вавилон? Утлый ветер унес.Здесь Абулу-Намезу и кончить пришлось:Голоса из Аида мне ветер донес.

СИБИРЬ

В сибирской глуши,  Как зубастая сталь,Морозы вгрызаются в тело.И нет там иного удела —  Лишь смерть да глухая печаль.Лишь горе да смерть.  Там про лето забудь.Там день — повторение ночи.Там кровь почернела, нет мочи  Усталому сердцу вздохнуть.— В сибирской глушиПогребают без слез:  Там слезы в мозгу застывают,А муки стенать забывают:  Их глушит нещадный мороз.Боль — будто во сне.  Длится лет череда,Сменяясь все реже и реже.Живет человек — будто не жил:  Живой, а забыт навсегда.В сибирской глуши  Среди скал и пескаВ бестравье цветы не алеют.Там снежные пики белеют,  Там льдистых торосов тоска.Изгнанник их в душу  Вбирает навек,И долей несчастного сталиВот эти песчаные дали  И этот безжалостный снег.Проклятий царю  Там услышать нельзя:Язык говорящих раздвоенВетрами, летящими с воем,  Отточенной саблей грозя.Когда ж человек  С голодухи иссох,То холод берет его в землю,Навек в свое лоно приемля,  Хоть в нем еще теплится вздох.

ТОМАС ДЭВИС

[81]

МОЯ МОГИЛА

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия