Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

В славном графстве Тирон, в том краю, где, бывало,Вся провинция против властей бунтовала,Бобби Вильямсон жил, был он вольным ткачом,Мы его не могли заподозрить ни в чем.Наступает июль, мы на ярмарку едем,Боб на флейте играет на зависть соседям.О кларнете забудь, о трубе не жалей, —Протестантская флейта ирландцу милей!Только Боб нас провел, — узнаем мы случайно:С католичкой Макджинн обвенчался он тайно!Он латинщикам вздумал друзей предпочесть,Продал нашу свободу, и веру, и честь.Стал судачить народ: «Это он из-за денег!»И в провинцию Коннахт уехал изменник,Прихватил все пожитки, холсты и семьюИ увез протестантскую флейту свою.С той поры, словно праведник, с миною преснойПо утрам поспешает он к мессе воскресной:Замолить прегрешенья надеется Боб.«Принеси-ка нам флейту!» — сказал ему поп.Сладко флейта в мерцанье свечей заиграла,Но не «Аве Марию» святого хорала:Как ни пыжился Боб, как ни бился над ней,Все выходит мотив «Протестантских парней»!Закричал он: «Как справиться с этой бедою?» —Бросил флейту в купель со святою водою,Думал, снято заклятье, но флейта опятьОранжистскую музыку стала играть.Ничего не выходит у бедного Бобби,Выдувает, как прежде, он в яростной злобе«Воды Бойна» и «Грязных папистов долой!» —Протестантский ирландский напев удалой.Порешили назавтра папистские судьиИзвести сатанинское это орудье.«Флейту сжечь! Из дырявой ее головыПротестантскую ересь не выбить, увы!Не минует мятежницу кара Господня,Флейту новую Бобу добудем сегодня».Стонет флейта в костре, и среди головнейРаздается мотив «Протестантских парней».



Ирландская поэзия конца XIX — первой половины XX века

УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС

[93]

ОЗЕРНЫЙ ОСТРОВ ИННИШФРИ[94]

Я стряхну этот сон — и уйду в свой озерный приют,Где за тихой волною лежит островок Иннишфри;Там до вечера в травах, жужжа, медуницы снуют,И сверчки гомонят до зари.Там из веток и глины я выстрою маленький кров,Девять грядок бобов посажу на делянке своей;Там закат — мельтешение крыльев и крики вьюрков,Ночь — головокруженье огней.Я стряхну этот сон — ибо в сердцем моем навсегда,Где б я ни был, средь пыльных холмов или каменных сот,Слышу: в глинистый берег озерная плещет вода,Чую: будит меня и зовет.

ФЕРГУС И ДРУИД[95]

Фергус.

Весь день я гнался за тобой меж скал,А ты менял обличья, ускользая:То ветхим вороном слетал с уступа,То горностаем прыгал по камням,И наконец, в потемках подступившихТы предо мной явился старикомСутулым и седым.

Друид.

          Чего ты хочешь,Король над королями Красной Ветви?[96]

Фергус.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия