Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Сейчас узнаешь, мудрая душа.Когда вершил я суд, со мною рядомБыл молодой и мудрый Конхобар.Он говорил разумными словами,И все, что было для меня безмерноТяжелым бременем, ему казалосьПростым и легким. Я свою коронуПереложил на голову его,И с ней — свою печаль.

Друид.

       Чего ты хочешь,Король над королями Красной Ветви?

Фергус.

Да, все еще король — вот в чем беда.Иду ли по лесу иль в колесницеПо белой кромке мчусь береговойВдоль плещущего волнами залива, —Все чувствую на голове корону!

Друид.

Чего ж ты хочешь?

Фергус.

        Сбросить этот грузИ мудрость вещую твою постигнуть.

Друид.

Взгляни на волосы мои седые,На щеки впалые, на эти руки,Которым не поднять меча, на тело,Дрожащее, как на ветру тростник.Никто из женщин не любил меня,Никто из воинов не звал на битву.

Фергус.

Король — глупец, который тратит жизньНа то, чтоб возвеличивать свой призрак.

Друид.

Ну, коли так, возьми мою котомку.Развяжешь — и тебя обступят сны.

Фергус.

Я чувствую, как жизнь мою несетНеудержимым током превращений.Я был волною в море, бликом светаНа лезвии меча, сосною горной,Рабом, вертящим мельницу ручную,Владыкою на троне золотом.И все я ощущал так полно, сильно!Теперь же, зная все, я стал ничем.Друид, друид! Какая бездна скорбиСкрывается в твоей котомке серой!

РОЗЕ, РАСПЯТОЙ НА КРЕСТЕ ВРЕМЕН[97]

Печальный, гордый, алый мой цветок!Приблизься, чтоб, вдохнув, воспеть я могКухулина в бою с морской волной[98]И вещего друида под сосной,Что Фергуса в лохмотья снов облек, —И скорбь твою, таинственный цветок,О коей звезды, осыпаясь в прах,Поют в незабываемых ночах.Приблизься, чтобы я, прозрев, обрелЗдесь, на земле, среди любвей и золИ мелких пузырей людской тщеты,Высокий путь бессмертной красоты.Приблизься — и останься так со мной,Чтоб, задохнувшись розовой волной,Забыть о скучных жителях земли:О червяке, возящемся в пыли,О мыши, пробегающей в траве,О мыслях в глупой, смертной голове, —Чтобы вдали от троп людских, в глуши,Найти глагол, который Бог вложилВ сердца навеки смолкнувших певцов.Приблизься, чтоб и я, в конце концов,Пропеть о славе древней Эрин смог:Печальный, гордый, алый мой цветок!

РОЗА ЗЕМНАЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия