Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Дряхлое сердце мое, очнись,Вырвись из плена дряхлых дней!В сумерках серых печаль развей,В росы рассветные окунись.Твоя матерь, Эйре, всегда молода,Сумерки мглисты и росы чисты,Хоть любовь твою жгут языки клеветыИ надежда сгинула навсегда.Сердце, уйдем к лесистым холмам,Туда, где тайное братство луны,Солнца и неба и крутизныВолю свою завещает нам.И Господь трубит на пустынной горе,И вечен полет времен и планет,И любви нежнее — сумерек свет,И дороже надежды — роса на заре.

ПЕСНЯ СКИТАЛЬЦА ЭНГУСА[109]

Я вышел в темный лес ночной,Чтоб лоб горящий остудить,Орешниковый срезал прут,Содрал кору, приладил нить.И в час, когда светлела мглаИ гасли звезды-мотыльки,Я серебристую форельПоймал на быстрине реки.Я положил ее в травуИ стал раскладывать костер,Как вдруг услышал чей-то смех,Невнятный тихий разговор.Предстала дева предо мной,Светясь, как яблоневый цвет,Окликнула — и скрылась прочь,В прозрачный канула рассвет.Пускай я стар, пускай усталОт косогоров и холмов,Но чтоб ее поцеловать,Я снова мир пройти готов,И травы мять, и с неба рвать,Плоды земные разлюбив,Серебряный налив луныИ солнца золотой налив.

ВЛЮБЛЕННЫЙ РАССКАЗЫВАЕТ О РОЗЕ, ЦВЕТУЩЕЙ В ЕГО СЕРДЦЕ

Всё, что на свете грустно, убого и безобразно:Ребенка плач у дороги, телеги скрип за мостом,Шаги усталого пахаря и всхлипы осени грязной —Туманит и искажает твой образ в сердце моем.Как много зла и печали! Я заново все перестрою —И на холме одиноко прилягу весенним днем,Чтоб стали земля и небо шкатулкою золотоюДля грез о прекрасной розе, цветущей в сердце моем.

ОН СКОРБИТ О ПЕРЕМЕНЕ, СЛУЧИВШЕЙСЯ С НИМ И ЕГО ЛЮБИМОЙ, И ЖДЕТ КОНЦА СВЕТА

Белая лань безрогая, слышишь ли ты мой зов?Я превратился в гончую с рваной шерстью на тощих боках;Я был на Тропе Камней и в Чаще Длинных Шипов,Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страхВ ноги мои, чтоб я гнал тебя ночью и днем.Странник с ореховой веткой поглядел мне в глаза,Взмахнул рукой — и скрылся за темным стволом;И стал мой голос — хриплым лаем гончего пса.И время исчезло, как прежний мой образ исчез;Пускай Кабан Без Щетины[110] с Заката придет скорей,И выкорчует солнце и месяц и звезды с небес,И уляжется спать, ворча, во мгле без теней.

ОН МЕЧТАЕТ О ПАРЧЕ НЕБЕС

Владей небесной я парчойИз золота и серебра,Рассветной и ночной парчойИз дымки, мглы и серебра,Перед тобой бы расстелил, —Но у меня одни мечты.Свои мечты я расстелил;Не растопчи мои мечты.

НЕ ОТДАВАЙ ЛЮБВИ ВСЕГО СЕБЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия