Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Не отдавай любви всего себя;Тот, кто всю душу дарит ей, любя,Неинтересен женщине — ведь онУже разгадан и определен.Любовь занянчить — значит умертвить;Ее очарованье, может быть,В том, что непрочно это волшебство.О, никогда не отдавай всего!Запомни, легче птичьего пераСердца любимых, страсть для них игра.В игре такой беспомощно нелеп,Кто от любви своей и глух, и слеп.Поверь тому, что ведает финал:Он все вложил в игру — и проиграл.

БЛАЖЕННЫЙ ВЕРТОГРАД[111]

(СКАЧА ВЕРХОМ НА ДЕРЕВЯННОЙ СКАМЕЙКЕ)

Любой бы фермер зарыдал,Облив слезами грудь,Когда б узрел блаженный край,Куда мы держим путь.Там реки полны эля,Там лето — круглый год,Там пляшут королевы,Чьи взоры — синий лед,И музыканты пляшут,Играя на ходу,Под золотой листвоюВ серебряном саду.Но рыжий лис протявкал:«Не стоит гнать коня».Тянуло солнце за узду,И месяц вел меня,Но рыжий лис протявкал:«Потише, удалец!Страна, куда ты скачешь, —Отрава для сердец».Когда там жажда битвыНайдет на королей,Они снимают шлемыС серебряных ветвей;Но каждый, кто упал, восстал,И кто убит, воскрес;Как хорошо, что на землеНе знают тех чудес:Не то швырнул бы фермерЛопату за бугор —И ни пахать, ни сеятьНе смог бы с этих пор.Но рыжий лис протявкал:«Не стоит гнать коня».Тянуло солнце за узду,И месяц вел меня.Но рыжий лис протявкал:«Потише, удалец!Страна, куда ты скачешь, —Отрава для сердец».Снимает Михаил трубуС серебряной ветлыИ звонко подает сигналСадиться за столы.Выходит Гавриил из вод,Хвостатый, как тритон,С рассказами о чудесах,Какие видел он,И наливает дополнаСвой золоченый рог,И пьет, покуда звездный хмельЕго не свалит с ног.Но рыжий лис протявкал:«Не стоит гнать коня».Тянуло солнце за узду,И месяц вел меня.Но рыжий лис протявкал:«Потише, удалец!Страна, куда ты скачешь, —Отрава для сердец».

НЕТ ДРУГОЙ ТРОИ[112]

За что корить мне ту, что дни моиОтчаяньем поила вдосталь, — ту,Что в гуще толп готовила бои,Мутя доверчивую беднотуИ раздувая в ярость их испуг?Могла ли умиротворить онаМощь красоты, натянутой, как лук,Жар благородства, в наши временаНемыслимый, — и, обручась с тоской,Недуг отверженности исцелить?Что было делать ей, родясь такой?Какую Трою новую спалить?

КАК БРОДЯГА ПЛАКАЛСЯ БРОДЯГЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия