Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Нетерпеливая с пелен, она[118]В тюрьме терпенья столько набралась,Что чайка за решеткою окнаК ней подлетает, сделав быстрый круг,И, пальцев исхудалых не боясь,Берет еду у пленницы из рук.Коснувшись нелюдимого крыла,Припомнила ль она себя другой —Не той, чью душу ненависть сожгла,Когда, химерою воспламенясь,Слепая, во главе толпы слепой,Она упала, захлебнувшись, в грязь?А я ее запомнил в дымке дня —Там, где Бен-Балбен тень свою простер, —Навстречу ветру гнавшую коня:[119]Как делался пейзаж и дик, и юн!Она казалась птицей среди гор,Свободной чайкой с океанских дюн.Свободной и рожденной для того,Чтоб, из гнезда ступив на край скалы,Почувствовать впервые торжествоОгромной жизни в натиске ветров —И услыхать из океанской мглыРодных глубин неутоленный зов.

ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ[120]

Все шире, круг за кругом, ходит сокол,Не слыша, как его сокольник кличет;Все рушится, основа расшаталась,Мир захлестнули волны беззаконья;Кровавый ширится прилив и топитСтыдливости священные обряды;У добрых сила правоты иссякла,А злые будто бы остервенились.Должно быть, вновь готово откровеньеИ близится Пришествие Второе.Пришествие Второе! С этим словомИз Мировой Души, Spiritus Mundi,[121]Всплывает образ: средь песков пустыниЗверь с телом львиным, с ликом человечьимИ взором гневным и пустым, как солнце,Влачится медленно, скребя когтями,Под возмущенный крик песчаных соек.Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,Каким кошмарным скрипом колыбелиРазбужен мертвый сон тысячелетий,И что за чудище, дождавшись часа,Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.

ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ[122]

I

Где юным — рай, там старым жить нельзя.Влюбленных вздохи, щебет птиц под сеньюКрон шелестящих, в небе клич гуся,Плеск рыбы, прущей вперекор теченью, —Сливаются в восторге, возносяХвалу зачатью, смерти и рожденью.Захлестнутый их пылом слеп и глухК тем монументам, что воздвигнул дух.

II

Старик в своем нелепом прозябаньеСхож с пугалом вороньим у ворот,Пока душа, прикрыта смертной рванью,Не вострепещет и не воспоет —О чем? Нет знанья выше созерцаньяИскусства не скудеющих высот:И вот я пересек миры морскиеИ прибыл в край священный Византии.

III

О мудрецы, явившиеся мне,Как в золотой мозаике настенной,В пылающей кругами вышине,Вы, помнящие музыку вселенной! —Спалите сердце мне в своем огне,Исхитьте из дрожащей твари тленнойУсталый дух: да будет он хранимВ той вечности, которую творим.

IV

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия